论文部分内容阅读
作为外宣材料的一种,近年来,政府文件的翻译愈来愈受到翻译工作者的重视;对其进行探究时,众译者往往以历年发布的国家《政府工作报告》中英文为讨论对象;这里,笔者在汲取专家学者们研究成果的基础上,结合平日所学,尝试对《河南省国民经济和社会发展第十二个五年规划纲要》这一政府文件进行翻译,并浅作总结。该纲要由河南省政府于2011年4月20日发布,内容主要是对全省各个方面的工作展开详细的部署指导,以建设中原经济区,加快中原崛起,振兴河南;笔者节选其第四篇、第五篇进行翻译实践,节选内容涉及推进农业现代化,加快社会主义新农村建设;坚持科教兴豫和人才强省,以及构建自主创新体系。之后,笔者就此翻译项目写出翻译报告。报告由四部分组成,首先,介绍项目来源、目的及报告的结构;对纲要进行翻译,一方面是为河南省“走出去”提供条件;另一方面,则为提高笔者的翻译实践能力;其次,分析文本特征,考虑其严肃性、时代性、特色性,笔者选择德国功能主义理论来指导此次翻译实践;接着,对译前准备工作进行简要说明,并就翻译过程中所遇难点及处理方法简单举例,主要是对中国特色词、专业词汇、句式及其他情况的翻译处理;最后,总结经验教训,并提出一些尚待解决的问题。