功能主义视角下中国高校网页简介的英译研究

来源 :江苏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shi2007jie2008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
应用翻译是一种以有效传递信息为目标的实用型翻译。功能主义理论因以功能的实现为导向而被广泛用于指导应用翻译。高校网页简介的英译属于应用翻译,然而我国许多高校网页简介的英译是在对等理论的指导下进行的,其质量往往不尽如人意。有些英文网页简介非但没有起到宣传的作用,还或多或少地让学校的形象受损。目前,虽已有少数学者在功能主义理论的指导下对国内高校网页简介的英译进行了研究,但他们没有系统地总结高校网页简介英译过程中的翻译失误,也没有从宏观上给译者和高校提出指导意见。  功能主义理论主要包括莱斯的文本类型理论、弗米尔的目的论和霍尔兹-曼塔利的翻译翻译行为理论。功能派的学者认为翻译是一种有目的的行为,译者应时刻铭记翻译目的,充分发挥其主观能动性,根据翻译目的选择合适的翻译策略。在功能主义理论中,任何妨碍翻译目的实现的因素都被认定为翻译失误。在功能主义理论的指导下,本文选择了8所国内一流高校的网页简介作为研究对象,在参照目的语平行文本的基础上,总结出高校网页简介英译过程中的四大类型翻译失误,即语用性翻译失误、文化性翻译失误、语言性翻译失误和文本性翻译失误。  为了有效规避上述翻译失误以更好地实现翻译目的,本文提出了三种翻译策略,即省译、增译和改译。此外,本文从宏观上给译者和高校提出了指导意见。笔者希望借此文引起高校对其英文网页质量的重视。
其他文献
语篇语言学认为,语篇的衔接是语篇的基本特征,是生成语篇的必要条件之一。根据韩礼德和哈桑的理论,衔接是语篇语言成分之间的语义关系。衔接关系的存在是语篇完整的重要组成部分
莱柯夫的概念隐喻理论认为隐喻是语言与思维的基本方式,是人类认知的基本工具,是从一个具体的概念域(源域)到一个抽象的概念域(靶域)的系统映射。概念隐喻具有系统性、生成性、概括
学位
现代社会生活环境持续恶化,全球变暖威胁人类的生存,战争持续不断,给人类和自然带来巨大破坏。所有这些要求人们必须面对工业革命给人类带来的问题,重新考虑在人类中心主义的思维