论文部分内容阅读
应用翻译是一种以有效传递信息为目标的实用型翻译。功能主义理论因以功能的实现为导向而被广泛用于指导应用翻译。高校网页简介的英译属于应用翻译,然而我国许多高校网页简介的英译是在对等理论的指导下进行的,其质量往往不尽如人意。有些英文网页简介非但没有起到宣传的作用,还或多或少地让学校的形象受损。目前,虽已有少数学者在功能主义理论的指导下对国内高校网页简介的英译进行了研究,但他们没有系统地总结高校网页简介英译过程中的翻译失误,也没有从宏观上给译者和高校提出指导意见。 功能主义理论主要包括莱斯的文本类型理论、弗米尔的目的论和霍尔兹-曼塔利的翻译翻译行为理论。功能派的学者认为翻译是一种有目的的行为,译者应时刻铭记翻译目的,充分发挥其主观能动性,根据翻译目的选择合适的翻译策略。在功能主义理论中,任何妨碍翻译目的实现的因素都被认定为翻译失误。在功能主义理论的指导下,本文选择了8所国内一流高校的网页简介作为研究对象,在参照目的语平行文本的基础上,总结出高校网页简介英译过程中的四大类型翻译失误,即语用性翻译失误、文化性翻译失误、语言性翻译失误和文本性翻译失误。 为了有效规避上述翻译失误以更好地实现翻译目的,本文提出了三种翻译策略,即省译、增译和改译。此外,本文从宏观上给译者和高校提出了指导意见。笔者希望借此文引起高校对其英文网页质量的重视。