论文部分内容阅读
世界没有沟通就没有进步,而译员在沟通过程中则扮演着重要的角色。作者分别陪同不同的国外访问团参观访问陕西师范大学,参观游览西安名胜古迹,例如陕西历史博物馆、秦始皇兵马俑、大唐不夜城和城墙等古迹。作者在担任导游口译过程中,遇到了许多需要灵活处理的问题,本文的主旨在探讨在导游口译中的灵活度的把握。作者的导游口译实践工作是在“翻译目的论”的指导下进行的。该理论是指“结果决定翻译方法”,其“一致性和精确性”与“功能性和忠诚性”指导作者处理所遇到的难题。由于中西方文化的差异,译员尤其在面对独有文化或难懂的问题时,可以灵活进行增加或删减信息,以便外国友人更好地理解中国文化。口译灵活度被划分为三个等级,分别是“低度灵活”、“中度灵活”及“高度灵活”。作者承担的是导游口译任务,由于灵活多变的环境氛围使得导游口译工作被列入“高度灵活”的范畴。论文共有四个章节来阐述“翻译目的论”视角下的导游口译灵活度的把握,包括“导游口译简介”、“作者本人导游口译工作情况描述”、“导游口译灵活度的中重点研究”及“本人导游口译任务完成总结及反馈。”在文中将就所遇到的问题进行逐一分析,解释如何把握导游口译中的灵活度。这不仅对作者个人的成长有益,而且也能够为其他导游口译人员提供一定的借鉴意义。作者深刻体会到,口译人员不仅是语言、文化沟通着,也是问题的解决者,因此,译员需要对不同的情形做出恰当的反应。根据具体情形,译员可以进行“完全忠实翻译”、“不完全忠实翻译”及“完全不忠实翻译”。面对多变的实际情形,译员可以灵活选择不同的口译方法,本文列举了“直译法”、“直译加解释法”、“音译法”、“音译加解释法”、“转借法”、“代替法”、“删减法”、“扩充法”、“幽默法”及“类比和转换法”。在文中,作者详细地进行案例分析说明。总之,译员对灵活度的把握能够帮助译员更好地完成各项口译任务。