论文部分内容阅读
杰卡.罗琳,二十一世纪最具影响力的作家之一,不断创造出版界神话的系列小说《哈利.波特》的作者。《哈利.波特》这部风靡全球的魔幻小说使这位单身母亲一举成名并晋身美国《财富》杂志全球富豪100人前30名。《哈利.波特与魔法石》作为《哈利.波特》系列小说的第一部于1998年出版,如今它已被译成47中语言,包括人口稀少的冰岛文,战火不断的前南斯拉夫通用的塞尔维亚,克罗地亚文,在全球售出近2亿册,拥有近10亿(全球人口的1/6)。我国10余家出版社争抢《哈利.波特与魔法石》的中文版权。根据此书改编的电影上映后,创下了全球8.5亿的票房神话。一时间电视,报纸,广播,杂志齐声喊着一个名字—哈利.波特。
本论文旨在从比较文学和文化研究的角度出发,摆脱以往单一的思维模式去看待文学翻译和翻译文学,以二十一世纪的畅销书《哈利.波特与魔法石》在中国大陆和台湾两部译本作为个案进行研究,对它在中国的整个译介过程进行分析,全文共分为五个章节,把该部作品放在中国儿童文学发展的大背景下,考察影响翻译的三要素:诗学观(poetics),意识形态(ideology)和赞助人(patronage),并借鉴接受美学相关理论对这部以儿童文学形式出现的魔幻现实主义小说在中国的接受进行考察,揭示读者和译者在翻译文学文本生产和消费过程中的作用,最终达到研究翻译与文化之间是如何相互制约和影响的目的。
另外,本文还考虑讨论《哈利.波特》对中国儿童文学的影响,因为从五四前后开始,从西方译介儿童文学风行一时.有意识地吸纳外国儿童文学的营养,借以促使本国儿童文学的成长。当今世界儿童文学生产(创作)与消费(阅读)全球化时代的人文思潮、价值追寻、未成年人的精神成长等问题紧密相联。世界儿童文学的发展也深深地影响着我国儿童文学的生产与消费。
综上所述,通过分析《哈利.波特》系列小说中第一部在中国台湾与中国大陆的两个不同的译本,讨论影响《哈利.波特》译作形象的主要因素,在此译介的过程中,译者是否受到这些因素的影响,从而决定了它的基本翻译策略也决定了他对原文中语言和论域有关问题的处理方法,使他对原作进行了改写。结合《哈利.波特》在中国的接受概貌,可以发现由于文化语境和读者期待视野的转移,《哈利.波特》的接受过程呈现出一种较为复杂的面貌,非常值得研究与讨论,可见,意识形态和权利、政治等因素不管是在译本的形成还是在译本的传播上都起着不可忽视的作用。