从《围城》的翻译过程看翻译中文化因素的传递方法

来源 :中国石油大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiao12112
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,随着跨文化交际的迅速发展,人们越来越重视翻译中的文化因素的传递。文化因素传递方法的研究成为近些年翻译研究关注的热点。翻译不再仅仅被看作是一种语言的传递,更是一种文化传递,尤其是文学翻译。文化传递方法的研究正是近年来翻译界研究的一个主要课题。译者一方面要承认和充分认识不同文化之间的差异,同时要尽力用适当的文化传递方法来避免和减少翻译过程中的文化流失.尽量减少译文和原文之间的文化流失。本文的介绍部分为整篇论文的撰写提供了一个理论框架,然后作者首先用一个章节综合回顾了与文学翻译紧密相关的翻译理论,翻译策略的问题以及翻译中对译者素质的要求的介绍;然后作者介绍了可译性、不可译性理论以及与文学翻译相关的跨文化交际理论。然后对《围城》作了一个简单的介绍,包括文章的作者、译者、小说的语言特色、艺术特色。本文第三章从小说《围城》中引用了大量涉及文化因素的例子进行分析,借此研究翻译过程中译者可以采用的文化传递方法。本文所列举的方法分类不一定准确,种类不一定全面,旨在分析说明问题。本文希望起到一个抛砖引玉的作用,促进对翻译过程中文化因素的传递方法的研究。
其他文献
作为二语习得领域新增的情感变量,交际意愿研究自20世纪90年代以来受到广泛关注;MacIntyre (1998)等学者明确提出,培养具有交际能力并能在真实情景下同外文化外民族友好交流
土工膜是土工合成材料中的一大类产品,在中国应用始于上世纪六十年中期,随着人们对它所具有的功能和特性及其在工程实践中表现出来的卓越成效的了解,至上世纪九十年代末期在中国
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的:研究体外物理操作(离心以及微量加样器抽吸)对人精子运动参数以及细胞内活性氧簇(ROS)的影响,旨在优化人精子体外处理方法。方法:7例精液常规参数正常的标本,采用不同离
阐述了PE复合土工模的材料特点、应用范围及施工、检验方法.
基于水溶液为纯净水和1 mol/L NaCl煤系泥岩的电化学改性对比试验,结合岩样的液氮吸附、单轴压缩和扫描电镜能谱分析结果,研究了电化学作用下泥岩孔隙和力学强度的变化规律。
石油运输安全是石油进口安全的重要内容,其指的是石油从进口地到目的地涉及的运输管道、关键海峡和运河等节点的安全,注意任一不安全因素都会对石油运输安全造成直接影响。为