论文部分内容阅读
在中国文学作品中,最能体现中国乡土文化特色的,莫过于乡土文学作品了,而乡土文学是通过各种各样的“乡土语言”来呈现的。因此,研究乡土文学的翻译,就必须研究乡土语言的翻译。而对于成功翻译家翻译实践的分析,更有助于找到译者行为背后的规律,为未来的翻译实践者和翻译批评者提供有益的启示。美国汉学家葛浩文(Howard Goldblatt)是公认的、成功的中国现当代文学的“首席”翻译家,我们有必要对其“乡土语言”的翻译进行译者行为批评分析。2012年,莫言获诺贝尔文学奖,葛浩文功莫大焉,他是翻译莫言作品最多的英语译者。莫言作品大多是关于农村生活的,因此包含大量的乡土语言。汉语“乡土语言”文化“土味”浓郁,蕴含着中国文化意象和异质的成分,具有鲜明的中国文化特色和民族风格,这对译者来说是一个巨大的挑战。本研究通过自建的葛译莫言10本小说“乡土语言”语料库,在译者行为批评理论(具体是有关“身份”和“求真-务实”译者行为连续统评价模式)的指导下,对葛译乡土语言的译者身份进行分析,探讨影响其身份形成的原因,希望借此为乡土语言以及译者身份的研究提供新的视角,为中华文化“走出去”提供有益的启示。本文将对以下3个问题进行研究:(1)葛浩文是如何处理乡土语言的?(2)葛浩文对乡土语言的处理表现了他什么样的文化身份?(3)影响葛浩文身份的因素有哪些?通过分析,本文发现:在乡土语言的翻译中,葛浩文的身份主要有三个,分别是传播者、协调者和创造者。当译文的“求真度”较高,即译文靠近原文和作者时,葛浩文是一位传播者。他通常采取异化的策略,保留原文中的文化意象,将“乡土色彩”传播给读者。当译文处于“半求真半务实”状态时,葛浩文是一位协调者。他周旋于两种语言和两种文化之间,一方面想要保留“乡土色彩”,将中国文化带给西方读者;另一方面又要考虑到读者的可接受度,让读者能够明白其中真意。当译文“务实度”较高或者“求真度”为零时,葛浩文是一位创造者。译文的“务实度”较高时,译文的交际效果与原文相当,但译文中全无原文的“乡土味”,可以说葛浩文在译文中对原文进行了再创造。译文“求真度”为零的,分为两种情况,一种是译文的意义与原文不相符,即通常所说的“误译”。这种译文是葛浩文的错误理解而创造的结果。另一种是省译,译者在翻译时将部分原文进行删减。影响葛浩文身份形成的因素主要是乡土语言的特征、葛浩文的翻译观、作者、赞助人、读者等。本文共分为六章:第一章介绍了文章的研究背景、研究问题、研究意义以及文章的结构;第二章是文献回顾,首先回顾了“乡土语言”的研究,其次介绍了关于译者身份的国内外研究现状;第三章是本文的理论框架,介绍了译者行为批评理论和“求真—务实”连续统评价模式;第四章在“求真—务实”连续统评价模式的指导下,分析了葛浩文英译乡土语言的文化身份;第五章进一步探索了影响葛浩文英译乡土语言身份形成的因素;第六章为结论部分,阐述了本文的主要发现、研究不足以及对未来研究和翻译实践的启示。