《马丁·伊登》两个中译本比较研究

被引量 : 0次 | 上传用户:czh1078
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《马丁·伊登》是美国自然主义作家杰克·伦敦的杰出代表作,也是一部半自传体的小说。主人公马丁虽然出身贫寒,却凭着自己坚强的毅力在孤独无助中奋斗,最后终于取得了成功。小说中各角色的语言适合自身性格、社会地位和发展过程,本文选取分析的主要是小说中描绘得最成功的主角马丁的言语和对话做为主要的研究对象。信顺之争在新文化运动以及建国初期对翻译家们产生了很大的影响,本文的两位译者——周行和吴劳也提出了自己关于信与顺的翻译理论。本文即以他们信顺理论来对比研究他们的《马丁·伊登》中译本,分析他们的翻译是否遵从了自己提出的翻译思想。本论文主要从三大部分进行对译本对比分析:词汇层面,主要对比两译本的“信”,考究合成词、粗俗言词、文化局限词、语气助词和疑问词这五类词语的翻译是否做到了忠实于原文的概念意义、内涵意义和情感意义;句法层面,从排比结构、从句和字序句序的翻译对比两译文在内容和语言形式上对原文的“信”和译文的表达的“顺”,即用通顺流利的汉语表达出原文的内容和形式;马丁大量使用了方言俚语,成为杰克语言的特殊语言的重要部分,本论文分析了两译者在方言、俚语、长短句和标点符号的运用方面的翻译。对比分析发现在词汇层面周行更忠实于原作,遵守自己提出的“绝不相信‘宁顺而不信’的胡话”;而吴劳的译文虽传达了原作的概念意义,但是在情感意义方面逊于周行。句法层面两位译者都能做到通顺流利地表达原文内容,但是周行的译文更忠实体现原作的句子结构,词性与原作一致,不拆分句子,不打乱原文词序和句序,而吴劳则在这些方面有了较多改变。翻译杰克特殊的语言即方言俚语、错误发音和语法、长短句、标点符号时,周行更忠实于杰克的语言风格,把马丁的错误忠实地反映出来,不改变原作的长短句和标点符号;而吴劳的译文没有体现出马丁在以上方面的错误,却用了通顺标准的语句表达了出来,对长短句和标点也作了较多的改变,与他提出的忠实体现原作风格的思想相悖。总体来说,周行在各个层面忠实于原文,但“顺”的方面也处理得较好,这也和他的提高现代汉语的目的一致。而吴劳的译文中较多的改变,不太符合他提出的精确、全息翻译思想,同时也体现了随着现代汉语的发展,译者在译文的表达方面有更多的自主改变。
其他文献
现阶段,我国居民对于牛羊肉、禽类等常见肉食品需求不断增长、肉食品作为我国居民餐桌上的必备食材,在补充营养、强身健体等方面发挥着重要作用。由于冻肉进口贸易的高盈利、
本文从政治的生命现象学的新视野,结合当代学术前沿所探讨的生命政治和生命现象学的最新研究成果,从"现代生命政治的诞生"、"卢梭对个人身体的生命政治探索"、"马克思解剖资
本文对成都市信息产业发展的机遇与挑战进行简单阐述之后,对成都市信息产业的现状进行了深入的分析,在这一基础上,探讨了成都市信息产业发展的原则与目标,并从软件,集成电路,通讯产
德国作为大陆法系的主要代表国家,其立法上的先进性以及可鉴性都是无可争议的。而德国在程序法,尤其是民事诉讼法中应用诚信原则的一系列立法活动,更是意义非凡。然而,在德国
高校机房硬件配置多样化、操作系统平台及应用软件复杂化,造成升级、维护困难。应用Phantosys桌面虚拟化平台,实现了对PC机集中管理、统一配置、安全使用,进而大幅降低了高校
农村资金互助合作社作为一种新型的金融机构,是在新形势下我国出现的实质意义上的合作金融组织。农村资金互助合作社是一定社区内部的农民、中小企业之间为了适应市场经济,拓
多丽丝·莱辛是英国文学史上最值得尊敬最为丰产的作家之一。她一生笔耕不辍,至今共创作了40多部作品包括短篇小说,长篇小说和戏剧等。其中《金色笔记》是其最为著名的作品,
为了进一步实现农村小学资源的优化组合,越来越多的地方相继出台农村小学布局调整规划的方案。本研究以甘肃省临洮县太石学区为研究区域,重点分析了农村小学布局调整的原因和
随着我国云计算的普及与应用,在5G网络应用悄然而至的大环境下,全世界的网络用户对于服务器的使用也趋于前沿化和多样化,对于服务器产品的各类解决逻辑也提出了高标准的需求,