论文部分内容阅读
翻译是一种独特的言语活动,它是把一种语言所表达的信息转变成另一种语言所表达的信息。译文读者在阅读的过程中也往往会认为译文是和原文完全同一的文本,也就是说译文充当了原文的全权代表。然而,实际上我们可以清楚地看到,译文和原文不可能达到完全的同一。因此怎样的译文才算优秀,才算到位,也就成为困惑翻译活动的核心问题,因为它涉及到翻译的本质、翻译的评判标准和翻译的实践原则等最根本的问题。针对这些问题,古今中外的翻译家和学者们纷纷给予自己的回答或解说,其中翻译等值理论的异军突起,推进了翻译界对翻译的本质、标准和实践原则的认识更加全面和深入,对翻译理论的发展产生了广泛而深远的影响。而在等值翻译理论研究的过程中,起决定性作用的是苏联的翻译理论家。从20世纪30年代的斯米尔诺夫到20世纪80年代的什维策尔,苏联的众多翻译理论家在半个多世纪中对世界等值翻译理论的发展、等值翻译理论体系的形成,起到了巨大的推动作用。翻译在我国源远流长,翻译理论也独树一帜。从佛经翻译到近代严复的信达雅三原则,再到傅雷的神似观和钱钟书的化境说,我国传统译论的发展在指导实践和探索翻译的本质和标准方面起了巨大的作用。然而,中国传统译论注重美学特色的文学翻译。面对全球化背景下的规模宏大的翻译活动,我国传统译论的解释力和指导作用的局限性日益突出。因此,借鉴国外等值理论的成果,尤其是苏俄的翻译理论以促进我国翻译研究在方法论上突破传统译论的局限,走进一个与现代科学结合的新天地,是非常必要的。目前,运用等值理论来研究英译汉翻译实践的分析文章已经有很多,而研究俄译汉翻译实践的文章却寥寥无几。本论文选取了对我国学术界影响较大而其译文又错误百出的《俄罗斯思想》中文译本作为自己的研究对象,运用苏联翻译等值理论中发展得比较成熟的翻译等值理论,分别从“句法层面等值”、“语义层面等值”、“语用层面等值”出发,分析该文本中的诸多误例,探讨在翻译经典著作时需要注意的方法及应该采取的合理译法。论文由绪论、正文两章、结语以及参考文献四个部分构成。绪论总结了国内外翻译等值理论的研究概况、《俄罗斯思想》的意义及影响、本文的研究目的、选题理由、学术新意、理论意义、实践意义、研究任务并简述了论文的结构。第一章主要是对苏俄翻译等值理论的梳理,本章分为三小节,分别介绍了翻译等值理论的萌芽时期、确立和发展时期及成熟时期的代表人物及基本观点。第二章是对《俄罗斯思想》中文译本的误例分析,共三小节,分别探讨了该译本中句法层面、语义层面、语用层面的误译,其中在语义层面又细分了音位层、词层和词组层三个方面。结语回顾总结全文,得出结论。