论文部分内容阅读
主述位理论是由布拉格学派最先提出,并在系统功能语法理论中得到进一步发展的重要语篇分析手段。主位作为小句信息的起点成分,被进一步划分为“标记性主位”与“无标记性主位”。普遍认为标记性主位作为有意选择结果,比其他主位蕴含更多意义。主位“标记值”主要来源于其位于小句句首的特殊主题位置,体现了标记性主位对于常规的偏离,形式上也更为复杂。在翻译中有效传递和实现主位标记值显得尤为重要。由于标记性概念本身具有强烈的认知色彩,本文将从象似性原则的视角对标记性主位及其翻译的进行研究。象似性原则秉持的语言符号与人类认知的自然关联,或可回答翻译界长期以来关于“形式”与“内容”孰先孰后的问题,也可启发思考翻译“对等”的可能性与实现途径。本文的理论框架是基于标记性主位的特殊语序与人类认知之间的诸多象似关系建立的。在这个框架下,标记性主位的标记性值指的是其描述功能、连贯功能和文体功能。由于标记值的实现有赖于词序选择,在翻译中就必须考虑英汉两种语言对于句首成分的典型选择。在选择句首成分时,英语是典型的主语突出型语言,汉语是典型的主题突出型语言,这是两种语言的类型学区别。句首成分选择的巨大分歧,给在翻译中必须兼顾意义与形式的译者以极大挑战,本文也将其纳入考量。本论文是基于语料库驱动并完成的。本文的语料来源于一篇英语诗歌的95篇汉译作品,分别由95名英语专业学生(本科二年级)完成。原文是一首英文短诗,诗行句首有着明显的标记性主位特征。本论文将描述并分析在目标语文本中标记性主位的“额外意义”—也即标记值—是如何被传达并实现的。对翻译文本的评估是基于研究标记性主位的象似性视角作为研究框架。本文对语料库进行了定性研究和定量研究,发现目标语文本中主要有七种方式实现主位的标记性。七种实现主位标记性的方式的出现频率和分布确实反映了英汉两种语言的类型特征,同时也反映了英语专业学生对于主述位理论的掌握及他们的双语能力。本文旨在通过具体的语料分析,进一步探讨中英文双语的类型特征,并期待对翻译教学实践产生一定的启发作用。