论文部分内容阅读
隐喻研究有两千多年的历史,但传统上一直囿于修辞领域。隐喻仅仅被看做是语言的装饰,如同蛋糕上的糖衣,虽然美味可口,但不是必需的。 随着西方哲学语言的转向,以及符号学、认知心理学等新学科的兴起,哲学家、符号学家、心理学家和语言学家等都纷纷关注隐喻,并从多学科、多角度探索隐喻的性质、功能和工作机制。尤其是Reddy和Lakoff等人从语言发生学和认知语言学的角度对隐喻的认知功能的探究,开辟了隐喻研究的新天地。 本文从定义、分类以及翻译方法等多个方面探讨了隐喻这一在英语中极为常用的修辞手段及其汉译。本篇论文共包括六章。第一章对隐喻进行了简要介绍,主要包括不同参考文献对隐喻不同的定义以及隐喻的本质。第二章从两个角度对隐喻进行分类:根据隐喻的形式进行分类和根据隐喻的意义进行分类。第三章是对与隐喻相关的理论以及这些理论的发展进行阐述。由于隐喻概念在人们的认知世界和改造世界的过程中起着非常大的作用,而比喻性的语言又是展示隐喻概念的最佳选择,因此第四章对汉英两种语言中的隐喻现象通过不同情况下的具体例子进行比较和分析。第五章首先介绍了在隐喻的汉译中文化的重要性,进而阐述了纽马克的翻译步骤,随后是本文对隐喻汉译的策略选择。第六章是本文的结论部分。 隐喻蕴含着丰富的文化内涵。译者往往根据翻译目的,灵活运用基本翻译方法,或保留、或转换、或舍弃原形象。翻译中还要考虑具体语境,注意避开“陷阱”——英、汉语中一些“貌合神离”以及望文生义的现象。 作者希望此论文对中国的英语学习者欣赏和翻译英语中的隐喻有所帮助。