许渊冲和宇文所安的唐诗英译对比研究

来源 :武汉理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:blademan_0617
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
唐诗是中国文学之精髓,中华文化之瑰宝。唐诗英译对中国英译的对外传播和中西文化交流具有重大意义。本篇论文以国内著名中国古典诗歌翻译家许渊冲和美国汉学家代表人物宇文所安的唐诗翻译为研究对象,通过对其翻译思想和译本和批判性对比,深入挖掘和揭示两位翻译家在翻译策略和翻译风格上的异同,从而对其唐诗英译给出客观合理的评价。 本篇论文在对比操作过程中,由实例分析入手,并以波兰学者罗曼.英伽登的文本层次学为对比框架,在四个层面上对许渊冲和宇文所安的唐诗译本进行归纳和比较,从而避免了传统的文学对比研究框架,为唐诗对比研究提供了新的思路和视角。 本文共分为四章 第一章:对许渊冲和宇文所安的翻译思想进行概括和阐述。翻译思想来源于翻译实践并指导实践,许渊冲和宇文所安的翻译思想,对其翻译实践产生了深远的影响。 第二章:介绍了罗曼.英伽登的文本层次学理论,从而明确了本文的对比研究结构和框架。英伽登认为,文学作品是由四个异质的层次构成的一个整体结构。这四个层次是:语音和更高级的语音组合层次,不同等级的意义单元层次,再现的客体层次和图式化观相层次。另外还存在一个特殊的层次,即总体美学效果。 第三章:是文章的主干部分。该部分以两位翻译家的唐诗翻译作品为研究主体,分别在四个层面上对两位翻译家的译本进行对比分析,深入挖掘和揭示两位翻译家在翻译策略和翻译风格上的特点及异同。 第四章将翻译思想,翻译实践和翻译批评相结合,对两位翻译家的唐诗英译给与审慎客观的评价,并对唐诗英译和唐诗英译批评进行反思。 许渊冲和宇文所安是当今国内外中国古典文学的翻译和研究泰斗,然而至今鲜见针对二者的翻译对比研究。作者希望该文能为唐诗英译研究提出新的思路和研究视角,以此作为对中国古典诗歌英译研究的扩展和补充,并借此为中国古典诗歌英译的发展贡献自己的力量。
其他文献
先进电子系统的功能与特性的整合在持续快速发展,这导致了目前时钟网络设计中的许多主要障碍。为满足各种芯片和接口在频率、I/O和性能方面对时钟的需求,经常需要既没有灵活性,也不具备便携性的非常精确的执行。最终的结果往往是一个由多个分散的振荡器和缓冲器组成的支离破碎的解决方案,只要系统要求不改变,它就可以工作。这种方法会使物料成本(BOM)、库存管理和设计资源的成本居高不下。  进入新的多PLL时代,可
随着翻译理论研究的发展和人文主义的复苏,近年来翻译界掀起了译者主体性研究的热潮。译者的重要地位不再被忽视。国内外学者纷纷从不同视角诸如多元系统理论、操纵学派、阐释
根据美国地球政策研究所(Earth Policy Institute)最近发布的数据,中国现有2.69亿部手机在使用中。随着中国近来对能源问题的关注,如何节省能源及增加电池寿命成为了系统设计人员的关注焦点。    由于电池技术并没有显著的进展,系统设计人员遂开发了大量功率管理技术来应付这些挑战。其中一种技术允许系统设计人员“关断”手机的某些电路以延长电池寿命。  在这些便携式设备的设计流程中,系统