论文部分内容阅读
唐诗是中国文学之精髓,中华文化之瑰宝。唐诗英译对中国英译的对外传播和中西文化交流具有重大意义。本篇论文以国内著名中国古典诗歌翻译家许渊冲和美国汉学家代表人物宇文所安的唐诗翻译为研究对象,通过对其翻译思想和译本和批判性对比,深入挖掘和揭示两位翻译家在翻译策略和翻译风格上的异同,从而对其唐诗英译给出客观合理的评价。
本篇论文在对比操作过程中,由实例分析入手,并以波兰学者罗曼.英伽登的文本层次学为对比框架,在四个层面上对许渊冲和宇文所安的唐诗译本进行归纳和比较,从而避免了传统的文学对比研究框架,为唐诗对比研究提供了新的思路和视角。
本文共分为四章
第一章:对许渊冲和宇文所安的翻译思想进行概括和阐述。翻译思想来源于翻译实践并指导实践,许渊冲和宇文所安的翻译思想,对其翻译实践产生了深远的影响。
第二章:介绍了罗曼.英伽登的文本层次学理论,从而明确了本文的对比研究结构和框架。英伽登认为,文学作品是由四个异质的层次构成的一个整体结构。这四个层次是:语音和更高级的语音组合层次,不同等级的意义单元层次,再现的客体层次和图式化观相层次。另外还存在一个特殊的层次,即总体美学效果。
第三章:是文章的主干部分。该部分以两位翻译家的唐诗翻译作品为研究主体,分别在四个层面上对两位翻译家的译本进行对比分析,深入挖掘和揭示两位翻译家在翻译策略和翻译风格上的特点及异同。
第四章将翻译思想,翻译实践和翻译批评相结合,对两位翻译家的唐诗英译给与审慎客观的评价,并对唐诗英译和唐诗英译批评进行反思。
许渊冲和宇文所安是当今国内外中国古典文学的翻译和研究泰斗,然而至今鲜见针对二者的翻译对比研究。作者希望该文能为唐诗英译研究提出新的思路和研究视角,以此作为对中国古典诗歌英译研究的扩展和补充,并借此为中国古典诗歌英译的发展贡献自己的力量。