山岳类国家风景名胜区外宣语汉英翻译中的衔接对比研究

来源 :华中科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:woaihoujian
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国国际影响力的不断提高,其他各国政府及人民越来越关注对形成现今中国起决定作用的重要因素,尤其是文化因素。景区外宣语,承载着大量中国文化元素,因而其英译对中国文化传播和国际形象的塑造有重要意义。因此,本文从国务院批准的64个国家山岳类风景名胜区中挑选出12个有着完整外宣语汉英翻译的景区,将其外宣语的汉英文本作为翻译研究样本,探究景区外宣语翻译的现状,以期对景区外宣语翻译的改进提供客观的依据。近几十年来,翻译研究的焦点由以词或句为单位扩展到以语篇为研究单位。而衔接作为语篇的构成要件之一,也逐渐成为语篇翻译中的重要概念和基本命题。“衔接”一词最初由韩礼德和哈森共同提出,并逐渐完善形成衔接理论。自此,国内外越来越多的学者就衔接理论展开研究。根据韩礼德和哈森的定义,衔接是一个语义概念,指存在于语篇中的意义关系,并由此形成语篇。他们将衔接手段大体上分为两类:语法衔接和词汇衔接。其中语法衔接手段包括连接、指称、替代&省略;词汇衔接由重复、上下义关系/整体与局部关系、近义/反义关系以及组合搭配构成。基于韩礼德的衔接理论,本文将山岳类国家风景名胜区的外宣语的汉英翻译文本作为语料,对比研究了以下三个问题:在该语料中,各种衔接手段如何实现原文和英译文的衔接性?在该语料中,衔接手段在原文和英译文本中如何分布?该类外宣语英译中是否存在衔接相关的问题?针对以上问题,本文采取了定量与定性结合的研究方法。通过对语料英译进行文本对比分析发现,连接手段主要以体现因果-条件、时间-空间、添加等关系的连接词或词组作为明显衔接标志;指称手段以相同指称为主、比较指称为辅;替代手段以名词性替代为主;词汇衔接通过词汇之间的语义关系来实现。此外,通过统计分析发现:1)整体上,英译本的衔接手段使用频次高于中文;2)中文中词汇衔接所占比例高于其在英文中比例;3)英语在指称和连接的使用频次上远多于中文;4)中英文在替代和词汇衔接使用频次上相近。此外,文章指出衔接并不能保证连贯。当译者能把握原文的衔接方式去解读原文,并根据外宣语的特点和英文表达习惯去重构译文衔接方式和语义关系,英文就会更加衔接而连贯。
其他文献
本文以广西9所高校辅导员为样本,通过借鉴工作特征诊断量表(JDS)和明尼苏达满意度量表(MSQ),从定性和定量两个层面对高校辅导员工作特征分为五个核心维度进行考察,并从工作特征的
党的十一届三中全会以来,锦州市农村经济形势一年比一年好,特别是一九八三年由于家庭联产承包责任制的普遍推行,农业生产更加全面发展,农村经济发生了质的转化。主要表现:一
朱德在他经历的旧民主主义革命、新民主主义革命、社会主义革命和建设三个历史阶段中,在加强干部队伍建设、培训教育干部、纯洁干部队伍和惩治干部犯罪、保持干部队伍的团结
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
Objective:To analyze serum VEGF-C content in patients with esophageal cancer and its correlation with tumor stage, lymph node metastasis and cancer cell viabili
以小分子的乙二胺与环氧氯丙烷为原料,以黏度为考察对象,对高分子重金属螯合剂的前体物合成条件进行优化。采用单因素实验确定黏度的主要影响因素,然后采用响应面法对制备条
习近平新时代中国特色社会主义思想的情感维度,内在于理论之中,外显于对现实问题的回答,突出地体现在带领人民创造美好生活的人民情感、实现民族伟大复兴中国梦的民族情感及
高考分省命题改革自2004年起施行,最多时有16个省份参与。2014年,国家决定调整分省命题政策,扩大使用全国统一命题试卷的省份。2016年,有26个省份使用全国卷高考。经过10余年
英语写作,作为英语学习者的一项必备技能,能有效地促进学习者基本英语语言知识的内化。然而,长期以来,在英语教学中,在对学生进行英语“听、说、读、写、译”几项语言能力的