论文部分内容阅读
随着中国国际影响力的不断提高,其他各国政府及人民越来越关注对形成现今中国起决定作用的重要因素,尤其是文化因素。景区外宣语,承载着大量中国文化元素,因而其英译对中国文化传播和国际形象的塑造有重要意义。因此,本文从国务院批准的64个国家山岳类风景名胜区中挑选出12个有着完整外宣语汉英翻译的景区,将其外宣语的汉英文本作为翻译研究样本,探究景区外宣语翻译的现状,以期对景区外宣语翻译的改进提供客观的依据。近几十年来,翻译研究的焦点由以词或句为单位扩展到以语篇为研究单位。而衔接作为语篇的构成要件之一,也逐渐成为语篇翻译中的重要概念和基本命题。“衔接”一词最初由韩礼德和哈森共同提出,并逐渐完善形成衔接理论。自此,国内外越来越多的学者就衔接理论展开研究。根据韩礼德和哈森的定义,衔接是一个语义概念,指存在于语篇中的意义关系,并由此形成语篇。他们将衔接手段大体上分为两类:语法衔接和词汇衔接。其中语法衔接手段包括连接、指称、替代&省略;词汇衔接由重复、上下义关系/整体与局部关系、近义/反义关系以及组合搭配构成。基于韩礼德的衔接理论,本文将山岳类国家风景名胜区的外宣语的汉英翻译文本作为语料,对比研究了以下三个问题:在该语料中,各种衔接手段如何实现原文和英译文的衔接性?在该语料中,衔接手段在原文和英译文本中如何分布?该类外宣语英译中是否存在衔接相关的问题?针对以上问题,本文采取了定量与定性结合的研究方法。通过对语料英译进行文本对比分析发现,连接手段主要以体现因果-条件、时间-空间、添加等关系的连接词或词组作为明显衔接标志;指称手段以相同指称为主、比较指称为辅;替代手段以名词性替代为主;词汇衔接通过词汇之间的语义关系来实现。此外,通过统计分析发现:1)整体上,英译本的衔接手段使用频次高于中文;2)中文中词汇衔接所占比例高于其在英文中比例;3)英语在指称和连接的使用频次上远多于中文;4)中英文在替代和词汇衔接使用频次上相近。此外,文章指出衔接并不能保证连贯。当译者能把握原文的衔接方式去解读原文,并根据外宣语的特点和英文表达习惯去重构译文衔接方式和语义关系,英文就会更加衔接而连贯。