论文部分内容阅读
中越之间的交流由来已久,尤其在中越各自改革开放以来,两国的经济交流日益扩大。然而作为两国经贸交流重要工具之一的中越外贸术语至今还没有得到系统的研究。基于此,本文试图对中越外贸术语的构词规律、特征、意义、异同点进行比较分析。 本文以北京师范大学音像出版社出版的《汉越外贸词典》和社会科学出版社出版的《汉越外贸词典》为主要参考资料,对收录的4252个外贸术语进行了归类、比较、分析。考查了中越外贸术语的基本特征,借入的英语外贸术语的特征,进而分析中越外贸术语的翻译问题。本文主体分为五大部分:第一章:介绍本论文的研究动因、研究现状、研究目的及意义、研究方法、研究范围和材料。第二章:讨论外贸术语的基本概念。有术语的定义,外贸术语的定义,外贸术语的特征。在特征一节中,讨论了外贸术语和名称以及一般词语的区别。外贸术语的专业性、准确性、简约性、国际性和发展性特征。最后提出了分析单位设定的必要性和标准,即“能产性”、“意义性”和“功能性”。第三章:主要介绍了中越外贸术语构词和特征。构词法包括单纯术语和合成式术语、混合式术语、缩略式术语。合成式术语又包括复合式和附加式两种。复合式包括联合式术语、偏正式术语、补充式术语、动宾式术语、主谓式术语。其次还介绍了中越外来外贸术语的借用方式,标记原则。借用方式有意译、音译、音意兼译和音译加意译、借用字母词、采用缩略的方式。最后,讨论了汉越词的特征,汉越词的构词能力,汉越词外贸术语同型同义、同型异义和异型同义的特点。第四章:探讨中越外贸术语的翻译问题。分析了汉越词外贸术语的翻译方法,外来外贸术语的翻译方法和字母词外贸术语的翻译方法。涉及同型同义外贸术语、同型异义外贸术语、异形同义外贸术语的翻译问题。最后讨论了外贸术语收集的问题。第五章:归纳总结本文的研究结果,阐述本文的创新点。 本文只对中越外贸术语的构词特征和翻译做一粗浅的研究,相信仍然有很多不足之处,希望行内人士批评指正,同时希望本文能够为相关人士提供一点帮助。