论文部分内容阅读
随着中国对外开放的进一步加深,尤其是中国加入世贸以后,越来越多的外国游客来中国观光旅游,英文旅游资料成为宣传中国,促进旅游业发展的重要手段。其中旅游景点介绍已经成为旅游产品的销售者和潜在的消费者之间进行交流所采用的最直接,最常用和最重要的信息载体,好的旅游景点介绍既能准确的传达景点信息,又能在文字上吸引读者,让潜在的游客变成真正的游客。然而,在目前,中国旅游景点介绍的英文翻译质量良莠不齐,蹩脚的翻译难以达到应有的效果。针对中文旅游景点介绍的英文翻译中普遍存在的问题,本文从功能派翻译理论视角和诺德提出的翻译文本分析模式,首先从文外和文内因素方面对比了中英文旅游景点介绍的差异。并以此从语言和文化的层面剖析了其中的翻译问题,提出了相应的翻译策略和改进后的译文以供参考。本文借助两个典型的文本案例来说明文本分析模式和翻译的关系,运用翻译的文本分析模式主要从文本布局和文本功能方面对其进行宏观角度的阐述和分析以帮助我们了解文本的总体结构,并从中归纳出文本翻译的总体要求。本文的结论部分指出:从功能理论角度看,翻译不仅仅是一个语言层面的工作。翻译时,译者需根据客户或委托人的要求,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从源语文本所提供的多源信息中进行选择性的翻译。正是基于对源语文本的功能和内容结构等诸多文外、文内因素的分析,使得译者可以决定这些因素是否在的语文本中能发挥其相应的功能,实现预定的目的。