论文部分内容阅读
文学与历史的关系向来密不可分,华裔文学的发展则更是一部北美华裔的生存发展史。近年来,国内对华裔文学的研究在深度和广度上都有巨大发展。研究方向主要包括对华裔文化身份、历史意义、边缘书写、以及与中国传统文化的互文等方面。互文性理论最早由法国后结构主义批评家茱莉亚·克里斯蒂娃受巴赫金影响提出,认为任何文本都不能完全脱离其它文本,而必然卷入文本之间的一种相互作用之中[1]。互文性在华裔小说中体现得十分广泛,由于现当代华裔作家通常为第二代华裔,他们与中华民族的传统文化和历史有着一定联系,同时也经历着两种文化的共同影响[2],因此在作品中常常会有与中国传统文化互文性的现象出现。但随着华裔文学的进一步发展,华裔作家的题材范围和主题思想都在不断扩大,作品中中国文化元素有所减少,更加多元的因素被注入到作品创作中,表现出更为丰富的互文现象和主题思想。本文选取三位华裔女作家汤亭亭(Maxine Hong Kingston)的《女勇士》(The Woman Warrior)、拉丽莎·赖(Larissa Lai)的《咸鱼女孩》(Salt Fish Girl),以及何舜廉(Sarah Shun-lien Bynum)的《玛德琳在沉睡》(Madeleine is Sleeping)三部作品,对文本中的互文现象进行文本细读和研究,并对作者通过互文性所表达的思想进行分析,来试图发掘华裔小说的发展新趋势。除了引言和结论,本文一共包括四章。引言主要介绍三位作家以及三部作品,梳理互文性以及华裔文学的研究现状,介绍互文性理论,并阐述选取此三部小说作为研究对象的原因。第一章对汤亭亭的处女作《女勇士》进行互文分析,探讨小说中大量中国传统文化元素的体现,包括传统重男轻女思想、中国功夫、《木兰辞》、“岳母刺字”、蔡文姬等,体现作品与中国文化的紧密联系。第二章分析拉丽莎·赖的《咸鱼女孩》。小说中具有浓烈的科幻色彩,与传统的华裔小说相比,在具有更为丰富的题材内容的同时又减少了与中国文化的联系。本章主要分析小说中两条故事线之间的互文现象,以及与中国文化因素和科技因素的互文,体现出作品中中国传统文化元素的减少以及多元因素的初步引入。第三章解读何舜廉的《玛德琳在沉睡》中的互文现象。小说对童话“玛德琳”以及“睡美人”等进行戏仿式挪用,批判了文化系统对人的压迫。作品看似与中国文化没有丝毫联系,但是作品对边缘主体的侧重,在更广泛的意义上与华裔取得了共鸣。本章通过对小说中丰富的互文现象进行分析,展现出作者在小说创作中对中国文化的疏离以及更为广阔的创作背景和主题思想。基于以上的文本细读与互文分析,第四章进一步阐明三部小说的内部联系,并分析其在华裔小说发展中的地位与贡献。结论部分对全文进行了总结。三部华裔小说中的互文现象逐渐从单纯的中国文化传统,向更为丰富的内容过渡,体现出华裔小说新的发展趋势。