顺应理论视角下的霍译《红楼梦》人名翻译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:liujiao395495759
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》被认为是中国古典小说史上描写人物的典范之作,全书冠以姓名的小说人物多达两三百之众。它们投射到人物形象、性格及作品的主题等较抽象的概念上,使人名承载了不同的文化内涵。深刻领会小说人物姓名的深层含义,对于理解这部文学作品,以及了解中国姓名文化是必不可少的。Verschueren的语用顺应理论认为,语言的使用说到底是一个不连续的选择语言的过程,而这种选择是在不同意识程度下为适应交际而产生的。在这个过程当中,翻译是一种特殊的交际形式,即一种特殊的语言语用。在语言语用的过程中,语境是一个非常重要的因素,因此,我们可以认为翻译是一个在不同程度意识参与下针对语言内部实际和外部语境不断做出选择和顺应的过程。本文将顺应理论运用到《红楼梦》人名翻译的研究之中,试图为小说人名翻译研究建立一个统一且连贯的理论框架,使些关于人名翻译是否直译还是意译的问题,通过语用顺应论的阐释,从而在这个框架内得到比较满意的解释。本文通过分析中英人名不同的命名系统,将《红楼梦》中人物进行细致深入的分类和归纳,并指出曹雪芹对小说人物命名的方法。参照Vershueren的语用顺应论,对霍克斯在人名翻译中所使用的翻译方法和规律进行深入分析,显示其在翻译过程中的创新性,灵活性和顺应性。最后作者对霍克斯的人名翻译得失进行了客观评价,以及对将来译者的指导意义上做了说明。本文以《红楼梦》霍克斯与闵福德英译本对原著中所有人名及其英译为语料,以语言顺应论中关于语境顺应的论断作为基础,从中引用了大量的人名翻译例子,对比分析了翻译人名这种富有中国文化内涵的词语时,译者所采取的翻译方法和策略,以及他在不同语境(内部语境和外部语境)中采用的顺应倾向。本文旨在通过对霍译本人名翻译的顺应性研究,再现原著人名的内涵与得失,并提出一些建议。一方面,Verschueren的语用顺应理论必将为翻译研究提供一个非常有益的视角;另一方面,希望通过对霍克斯人名翻译的研究,能对其他译者进行小说名字翻译提供借鉴。
其他文献
紫砂艺人在创作壶器的过程中,会将传统文化与壶器的神韵进行结合,于是诞生了不少人格化的艺术作品,吸引了茶客们的喜爱与收藏者的关注。这款紫砂“竹鼎壶”以竹元素为创作题
根据垦区现代化大农业建设总体目标要求,红色边疆农场女职工委员会重点围绕女职工建功立业、素质提升、扶贫帮困、参与和谐社会和五好文明家庭创建等活动展开调研,对调研整体
城市不同绿地类型对周围环境的影响各异,对人体健康的影响也不同。近年来,越来越多的城市居民开始关注城市绿地在人体保健方面的功能。文中综合分析了空气负离子、颗粒物、噪
为改善污水臭氧消毒过程中臭氧传质效率低的缺点,采用超声波来提高液相中臭氧浓度及其传质效率。通过改变超声波辐射时间、功率和频率3个参数,考察其对臭氧浓度及传质效率的
目的:探讨创伤性肾上腺血肿的CT与MRI平扫征象。方法:回顾性分析临床随访证实的13例创伤性肾上腺血肿的CT与MRI资料。结果:13例患者均有明确的急性外伤史,全部有2次以上CT资
婴幼儿奶粉是满足婴幼儿营养需要的重要食品。近年来,婴幼儿奶粉安全事件频出,给家庭、社会造成了极大危害,严格控制婴幼儿奶粉的风险已成为各国政府、科研工作者的共识。常
随着现代社会的发展,在移动通信、广播电视中无线通信技术都有比较广泛的应用,而且社会的发展对无线网络中的频谱资源需求越来越高。尤其是在近几年中,新兴的通信技术,如无线
本文论述的测试转台是标定测绘相机用的高精度、高稳定性、大尺寸、大载荷的复杂精密机电设备,为了实现精确定位我们研制了高精度光栅测角系统。本文以实际的工程项目为基础,对
语法复习是高中英语复习教学的重要内容之一,新课程理念要求语法复习结合语篇进行。教学实践表明,依托语篇进行语法复习教学,即从语篇切入,以语篇输出,将语法复习贯穿于语篇的输入