论文部分内容阅读
本文以Sperber&Wilson(1986)提出的关联理论(Relevance Theory)为研究视角,在口译认知语境范畴分类(谌莉文、王文斌,2010;谌莉文,2011)的基础上,提出认知语境构建障碍这一概念。本文认为认知语境构建障碍指由于与新出现的信息相关的语境假设(包括在场语境假设和不在场语境假设)的缺失导致认知主体寻找关联性失败触发认知推理过程受阻,从而致使新的语境假设无法形成。根据这一概念,形成研究假设——在汉英交替传译(以下简称交传)过程中,认知语境构建障碍与译语产出质量呈负相关,即:认知语境构建障碍越大,译语产出质量越低,反之亦然。本文采取模拟现场口译与译后问卷调查相结合的方法,邀请52名英语专业大三学生为受试,将其平均分为两组,实验组受试接受译前语境培训,控制组不接受培训。两组受试均在完成模拟现场口译后填写《语境构建障碍情况调查》。为了便于量化分析,将“在场语境构建障碍值”和“不在场语境构建障碍值”(两者之和为“语境构建障碍值”)设定为自变量,将“成绩”设定为因变量。“在场语境构建障碍值”通过受试在《语境构建障碍情况调查》中对语言、技术、情景三类在场语境因素引起的语境构建障碍的打分得以描写;“不在场语境构建障碍值”通过其对社会文化、情感、趋势三类不在场语境因素引起的语境构建障碍的打分得以描写;“成绩”通过专业教师对受试译文的评分获取,并利用SPSS17.0对变量值进行相关性检验和独立样本t检验,以验证研究假设。同时,对受试录音转写样本进行综合分析以考察其语境构建障碍情况。本文拟解决以下问题:(1)在汉英交传过程中,认知语境构建障碍是否与译语产出质量呈负相关?(2)认知语境构建障碍产生的深层原因是什么?(3)口译学员认知语境构建障碍有哪些类型?经过对实验结果的层层分析,本研究发现:(1)在汉英交传过程中,译语产出质量与认知语境构建障碍呈负相关,即:认知语境构建障碍越大,译语产出质量越低,反之亦然;(2)导致口译学员认知语境构建障碍产生的深层原因是:口译过程中的精力分配失衡、心理焦虑以及与口译任务相关的词汇积累不足等;(3)通过对受试译文样本的综合分析,总结出了三种不同的语境构建障碍类型,即:在场认知语境构建障碍、不在场认知语境构建障碍、连通失败引起的认知语境构建障碍。研究结果验证了关联理论的解释力,弥补了口译语境实证研究的不足,有望对口译教学实践产生一定的推动作用。