改写理论视角下《匹克威克外传》三个中文译本的比较研究

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:wll20071002313
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
查尔斯·狄更斯的经典之作《匹克威克外传》以喜剧的手法描写了19世纪英国城乡的社会生活、风土人情和奇闻秩事等,对英国的议会、选举、律师、法官、法庭、监狱等作了深刻的揭露和无情的嘲讽,为英国批判现实主义开辟了道路。它不仅被誉为英国有史以来最伟大的小说之一,而且作为世界文学的经典著作之一被译成了多国文字,受到各国读者的欢迎。这本小说在20世纪初期传入中国以来,出现了多个中文译本,包括全译本、缩写本、儿童版译本、中英文对照版本、连环画版本等,对中国社会产生过深远的影响。勒菲弗尔提出的翻译改写理论是翻译文化学派的重要理论之一。它强调翻译就是对原文的改写。所有的改写,无论其意图如何,都反映了一定的意识形态和诗学对文学翻译的操控,以服务于某一特定社会。改写理论提出影响译者改写的限制因素有三个:意识形态、诗学和赞助人。意识形态是一个重要的因素,它对主题的选择、翻译方法的运用、以及细节的处理都产生着巨大的影响。诗学作为一个社会文学标准的总和,对翻译中语言的运用起着至关重要的作用。而赞助人,则通过意识形态对翻译的出版和发行起到重要的作用。本研究以勒菲弗尔的改写理论为框架,把《匹克威克外传》的翻译活动置于社会文化的宏观背景之下,从众多译本中挑选了三个具有代表意义的版本作为研究对象,即1925年由常觉和小蝶合译的《旅行笑史》、1947年由蒋天佐翻译的《匹克威克外传》和2002年由刘凯芳翻译的《匹克威克外传》。本论文运用比较分析和个案分析的方法,首先简要介绍了这三个译本的情况,然后以改写理论中的意识形态和诗学为具体研究视角(由于涉及翻译《匹克威克外传》赞助人的历史资料极其有限,赞助人这一限制因素将不纳入本文讨论的范围),依次探讨这几位译者所处的时代的主流意识形态和诗学观念的不同,进而分析它们对译者们翻译文本的选择和翻译策略的选择的影响,并从语言风格、标题、插图、省略和改写翻译技巧的运用以及文化词的翻译等几个方面,通过举例比较分析意识形态和诗学如何影响这三个译本的改写,从而得出结论:意识形态和诗学观念影响和操控着译者对翻译文本的选择、翻译策略的选择和对文本改写的程度及方式,也就是说,不同的译者在不同的条件下对相同的文本进行翻译之所以会产生各不相同的译本,意识形态、诗学这两个因素起了关键的作用。
其他文献
目的探讨修薄游离腓动脉穿支皮瓣修复跟踝部皮肤软组织缺损的临床效果。方法对16例跟踝部皮肤软组织缺损患者应用修薄游离腓动脉穿支皮瓣修复,皮瓣切取面积为5.0 cm×4.0
目的探索透明质酸酶(HAase)对兔耳软骨组织糖胺聚糖(GAGs)含量的早期影响。方法使用不同浓度的HAase(75、150、300U/ml)及同体积的生理盐水分别注入兔耳皮下,在注射后第3天及第7天,
本文对稳态条件下可用于车辆动力学分析的轮胎理论模型和半经验模型,包括纵滑侧偏特性、纯纵滑特性和纯侧偏特性模型,进行了综合与分析,并讨论了各种模型间的相互关系。为车
直流电流互感器(DCCT)的准确性合格与否是其状态评估及现场投产验收的重要依据,对直流输电保护控制的稳定运行起着极其重要作用。因此本文分析了目前直流电流互感器现场应用
清朝建立初期为缓解民族矛盾以及稳定战乱后的经济,清政府决定实施农贷政策。由于时间上的不同以及农贷政策在历史中的发展,清朝的农贷政策与其他朝代荒政治理中的农贷有着一
研究性学习是指学生在教师的指导下,从学习生活和社会生活中选择和确定研究专题,进而主动地获取知识、应用知识、解决 问题的活动。本文笔者结合自身的教学实践,基于高中语文
作者独立承担了“中国—东盟博览会加拿大矿业推介会”(2012年9月23日)的交替传译工作。本报告是这次交替传译的分析总结,包括译前准备、任务过程描述、案例分析和最后小结。
现阶段,随着时代的不断发展,我们迎来了互联网+时代。互联网+时代背景下,对于当前高校环境艺术设计专业教学提出了更高的要求。充分借助互联网的巨大优势,积极的创新优化环境
目的检测不同管径注射针注射的脂肪细胞活性,研究注射针管径对脂肪细胞活性的影响。方法采用传统负压抽吸方式获得脂肪颗粒悬液200 ml;经双层纱布过滤并漂洗后,转入20支5 ml
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield