《牡丹亭》两个英译本衔接手段补偿对比研究

来源 :大连海事大学 | 被引量 : 4次 | 上传用户:newpeoplea
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《牡丹亭》是明代著名剧作家汤显祖的代表作,其中饱涵大量诗化的语言以及存在许多衔接手段的省略,翻译中要想在译文中复现原文的语言效果,传达对等的意义、风格和逻辑关系,必须要对中英语篇衔接手段了如指掌,对原文语言进行细致而准确的分析,在翻译过程中需要对原语与目的语之间的空缺进行翻译补偿,这对于翻译工作者来说绝对是很大的挑战。在翻译实践过程,由于源语和目的语结构差异,不同语言的表层结构难以实现精确、完全转换。如果不能正确处理二者之间关系,则会造成翻译语言在语义、语用和逻辑连贯等层面损失。尤其是重意合的汉语在转换成重形合的英语过程中,因语篇衔接不当或不足,更加容易发生意义连贯损失。因此,翻译工作者在翻译过程中应基于原文在目标语中运用不同的衔接手段重建文章的连贯。本项研究以西里尔·白之和汪榕培的《牡丹亭》两个英译本为例,以韩礼德篇章衔接和翻译补偿理论为主要理论支撑。笔者分别以汪榕培和白之的英译本电子稿《牡丹亭》建立了语料库,并使用MonoConcPro.2.2以及SPSS 16.0分别进行词频统计和卡方检验。本项研究通过定性分析与定量分析相结合的方法探究了两个英译本在衔接手段方面的异同,旨在为典籍作品翻译时从篇章衔接方面提供一些新的思路和方法。另外还可以更好检验原文与目的语是如何通过各种补偿手段、衔接手段实现语篇层面的衔接,使原文与译文在逻辑连贯层面达到功能对等。经过对两个译本详细的对比与分析,该研究的主要结论如下:《牡丹亭》两个英译本基本上补偿了原语中所省略的衔接手段。由于两者所处的历史背景、文化环境以及中西方思维方式的不同,在衔接手段使用总量上,白之的译本远远多于汪榕培的译本。在翻译过程中,汪榕培易受汉语"意合"的影响,而白之易受英语"形合"的影响。在翻译过程中,虽然两者都使用整合补偿策略如:增意补偿、转位补偿、信息补偿。而在分立补偿使用上,汪榕培更倾向于使用文本内注释,白之更倾向于使用文本外补偿的策略。在语言层面,当原语中句式结构复杂、文化内涵丰富时,较之于汪榕培,白之更倾向于不补偿逻辑衔接词。在翻译策略上,汪榕培以意译为主,注重深层意思的表达,同时兼顾韵律、字数结构的对等,在形式和内容不能同时满足条件下,更注重深层意义。而白之更偏重于以直译为重,即表层意思的表达。
其他文献
研究MCMS的内容发布流程和模板开发方法,探讨其在图书馆信息发布平台中的应用,以频道摘要列表模板为例说明基于.NET组件技术定制MCMS模板的过程。
中医时间医学是中医理论指导下研究人体生命活动的周期性和变化规律,以指导临床诊治、养生及预防的一门科学。以中医时间医学为理论指导采用针刺、穴位贴敷、足浴、穴位按摩
2019年2月26日,加拿大卫生部发布信息,警示非那雄胺(商品名保列治、保法止)与自杀意念风险之间可能存在关联性.保列治(5 mg口服片剂)、保法止(1 mg口服片剂)在加拿大为处方药
目的 观察针刺联合回神醒脑汤结合心理治疗方案治疗脑外伤后综合征的临床疗效。方法将60例脑外伤后综合征患者随机分为2组。对照组30例予回神醒脑汤治疗,治疗组30例在对照组
2015年以前,中医专业学位设置在临床医学类别下。根据国务院学位委员会《中医专业学位设置方案》(学位[2014]45号)文件的精神,2015年起学位授权点单位可以独立设置中医专业学位
近几年来,新疆在文化事业的发展中,注重对外文化交流,新疆文化的影响力日益广泛,新疆经济社会发展也不断受益于对外文化交流活动。第四届中国新疆国际民族舞蹈节是由国务院批
笔者结合实际,介绍了质量管理、质量控制的起源和国内外发展现状,对高层施工管理的特点和重点进行了细致的分析,从项目管理、工程施工等方面论述了质量控制的内容和方法,阐述
介绍了国内外数字参考咨询服务质量评价体系的研究与应用概况.结合国家科学数字图书馆网络联合数字参考咨询服务的质量控制需要,在项目一期建设基础上选取部分指标建立了实际
设计一个由医学影像、病案和医学文献三大体系构成的实用医学知识分类系统,该系统以病案为中心,关联医学影像资源、医学文献、患者信息、医务人员和治疗方案。对各类数字对象的
目的运用循证医学方法评价中医药治疗结肠黑变病的临床疗效。方法 全面检索2017—10以前国内外发表的中医药治疗结肠黑变病的临床试验文献,选择随机或半随机对照试验,运用Jad