释意派理论指导下的汉英同声传译策略 ——以格非演讲《什么是文学的经验》为例

来源 :苏州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liqiang20010
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国的综合实力不断增强,中外文化交流也随之不断加深。各种文化活动竞相开展,其中不乏一些著名的书展,远隔重洋的专家学者也纷踵而至。各国学者相互交流显然有助于加强不同文化间的交流,但由于语言不通,现场翻译就成了沟通文化的桥梁。虽然现在已有诸多中国讲者的演讲被译为英文,但由于译者自身双语能力等原因时有误译或错译,而同声传译的质量直接影响了语言不通的讲话人间的交流与互动,更关系着整场会议能否顺利进行。20世纪60年代,塞莱斯科维奇和勒代雷提出了释意派理论,主要用于指导口译研究与实践,释意派理论指出口译可分为理解、脱离源语外壳和表达三个阶段。同时,释意派理论强调翻译是交际行为,译者的任务主要是传达信息,不可苛求两种语言形式的完全对等。本文在释意派理论的指导下,以清华大学中文系教授格非在第23届香港书展的名作家讲座上所做的演讲《什么是文学的经验》为案例。材料的语篇特征是演讲者前后重复较多,偏口语化,演讲中涉及很多作品名、文化负载词和专业背景知识。针对这些同传过程中的难点,笔者从释意派理论的“三角模式”出发,探讨了中文演讲同声传译的一些翻译策略,如直译、意译、减译、增译、合译。笔者希望该翻译项目能为中文演讲的同传实践与研究提供一定参考。
其他文献
主题式教学法的最大特点就是组织学生在有意义的主题活动中进行学习,是一个逐渐发展成熟并被广泛采用的教学方法。从主题式教学法的理论出发,文章将主题式教学法应用于汉语作为第二语言教学中进行实践,具体通过运用主题式教学法进行教学设计和主题式教学法的课堂教学以及对教学效果进行分析来研究主题式教学法在中级汉语综合课中的运用情况,并针对教学中出现的问题提出教学建议,最终探讨出主题式教学法在教学中的指导效果。首先
修正后的刑诉法增加了关于职务犯罪指定居所监视居住的相关制度规定,成为在限制人身自由方面介于取保候审、监视居住和拘留、逮捕中间的一项强制措施,该制度出台后,职务犯罪侦查过程中适用指定居所监视居住措施,对职务犯罪案件的侦破、完善职务犯罪案件证据体系、保障职务犯罪案件侦查工作顺利进行方面,都带来了很大的积极作用。但在司法实践中,在指定居所监视居住的适用条件和执行等方面都产生了一系列争议和问题,对此,本文
由于移动信息通信技术的飞速发展已经影响到现代社会经济活动的各领域,因此网络技术将会在未来“信息社会”与“知识经济”中扮演关键性和中心性的角色。相容性、互操作性的技术标准是网络有效发展与使用的基础和条件。面临着第四代移动信息通信网络的来临,中国大陆大企业希望利用这个机会得到国际4G移动通信技术市场的一大部分,与欧美日韩品牌公司平分天下。中国移动通信将台湾技术产业作为其TD-LTE标准战略的合作伙伴。
学位
旧区改造是重大的民生问题,经过对近些年闸北旧改工作的梳理,发现很多政策创新、试点始自于闸北。本文将以闸北区旧改工作为例,探讨公民参与征收工作的效果以及存在的问题,进而提出更加有针对性的对策。实践证明,公民参与阳光征收对旧改具有很好的正面推动作用,激发了被征收居民参与、支持旧改的积极性,促进了“公开、公平、公正”的征收氛围进形成。但是,由于法律规定过于“松、软”,决策者的阻挠等原因,公民参与度不够深
随着电子类产品的普及,电子类科技产品的发布会也受到更多的关注,尤其是年轻人。电子类产品发布会的同声传译给译员带来了不小的挑战,其中,信息遗漏又是在同声传译中最容易出现的问题。本文便以目的论为指导,以各类电子类产品发布会为语料,对同声传译实践中的信息遗漏问题进行分析并提出相关的增补策略。本文以笔者模拟的电子类产品发布会同声传译实践为案例,主要从客观原因和主观原因入手,从原话语信息量大和译员自身问题等
民营经济是中国经济的重要组成部分。民营企业的发展壮大可以促进国家税收的增长、国民收入的提高,对于调整国家经济结构、促进市场经济平稳运行也有着重要贡献。然而民营企业的经营常常面临诸多困难,其中最棘手的问题是融资问题,民营企业和国有企业在银行信用的获取方面存在显著落差。“信贷歧视”现象普遍存在,在正式的制度无法提供保护的情况下,民营企业愈发倾向于通过寻求非正式的替代机制来改善自身的融资困境,而通过董事
The Bridge of Heaven是海外著名双语作家熊式一用英文创作的第一部长篇小说,也是其继Lady Precious Stream之后的第二个英文创作高峰。该小说创作于中国抗日战争期间,以中国近代史为背景,以宣扬中国文化为目的,1943年在伦敦出版后,受到各方面的一致好评,立即成为畅销小说,并被译成多种文字,在欧洲各国出版,对宣扬中国文化及宣传中国抗战起到了不可忽视的作用。本文着眼于熊式
随着经济的发展,社会的进步,法律在处理人与人之间关系的作用越发重要,汲取各国法律知识,引进外国法律文件成为我国提升自身法律建设,非常重要的一环,法律提案的引进在我国法律制度的完善过程中扮演着重要的角色,法律提案英语作为法律英语的一部分,其翻译研究尚未引起翻译界的重视,众多关于法律提案英语翻译的书籍质量参差不齐,对于法律提案英语其严谨,简洁,精确等诸多特点没有予以完全的解释。本文抽选了加州2006年
国有企业作为国民经济发展的中坚力量,随着市场经济的不断发展,对其进行相应程度的改革与调整一直是国家战略发展的重要组成部分。国企改革由来已久,但改革任务仍未完成,而是进入了深水区。2013年11月十八届三中全会为国企深化改革指明了诸多方向,这其中便首次正式提出了在国企中建立职业经理人制度。此后,一系列文件政策的出台、改革试点的实践以及国资委相应行政规范性文件的颁布与试行,使得国企职业经理人制度建设成
本报告是笔者对海南省“罗非鱼规范养殖企业与养殖户对接”签约会进行模拟汉英交替传译。作者最初进入水产行业做翻译时,由于缺乏口译经验及对该行业的深入了解,往往倾向于记忆原语进行逐字逐句翻译,这样不仅给作者造成记忆负担,译文听起来死板,甚至晦涩不利于理解。受到释意理论的启发,该理论与传统语言学派理论不同,释意理论直接来源于口译实践,认为翻译即释意,是译者借助语言符号及自身的认知补充背景知识对原语意思的解