前景化视角下济慈六首颂词译本分析——以屠岸译本为例

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xylzsh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
前景化理论是文学分析理论中的一块基石。布拉格学派的代表人物之一,俄罗斯语言学家穆卡罗夫斯基将“前景化”一词从艺术领域的借用概念,改良成为了文学分析理论;之后,这个理论受到了广泛关注,利奇、韩礼德以及肖特又对此理论的进一步发展做出了卓越贡献;英国文体学家利奇把“变异”和“平行”合并起来形成了系统化理论;而韩礼德则推崇前景化是“有动机的显著”,他将“失协”和“偏移”纳入理论系统,各由消极显著和积极显著构成;最终,在利奇和肖特合著的作品中,他们把前景化理论分为“质量前景化”和“数量前景化”,分别由“变异”和“失衡”这两种方式达到特定效果。至此,前景化理论发展较为完整,并在文学史上占有一席地位。  前景化理论对文学作品分析至关重要。前景化语言特征揭示了作者想要读者如何理解自己作品的特定意图,乃是作者匠心独运的产物,因此,分析原文的前景化语言特征对正确理解和翻译具有重要意义。在诗歌类作品中,由于诗歌语言独具特性,往往更为隐晦,且难以理解,因此,分析诗歌前景化语言特征,对于理解作者意图和引申含义则显得更为重要。  约翰·济慈是英国的桂冠诗人,其作品灵秀细腻,优美动人。细读济慈的诗歌,尤其是他成就之集大成者——颂诗,读者可发现他的灵感来自其对“美与真”的热爱,在此热情驱动下,济慈留下了许多脍炙人口的诗篇,在文学史中占有重要地位。中国译介济慈诗歌也有八十多年历史,先后涌现出了朱湘、查良铮、朱维基、屠岸等知名译本。  本文通过使用前景化理论,分析济慈诗歌中颇具特色的前景化语言,解析屠岸济慈六首颂词译本中的翻译策略,有利于读者更好地理解济慈和济慈的诗歌。本论文使用案例分析、类比和举例等方式,对济慈诗歌中具有前景化特色的语言,从词汇层面、句法层面和语法层面进行了质量型前景化和数量型前景化分析,探讨诗歌在一定程度上的可译性。通过译本中对应的前景化语言翻译分析,对诗歌翻译的基本策略进行了一定的梳理,旨在讨论诗歌翻译方式中的一些基本方法,进一步地解析了屠岸译本的精妙之处,希望能为济慈诗歌翻译提供一些翻译思路。
其他文献
涉嫌杀人的辩护词因关系到被告人生与死、自由与囚禁而具有极强的目的性,且此类辩护词均出自美国名律师,其用词之考究是一般人难以望其项背的。但是,目前极少有学者对涉嫌杀人的
近年来,随着中俄全面战略协作伙伴关系的不断深入发展,中俄两国在各个领域的务实合作不断深化,两国人民间的跨文化交际日益频繁。培养学生的跨文化交际能力成为俄语专业教学
卡特·肖邦,美国十九世纪女作家。以擅长短片小说著称,其小说大多以美国新奥尔良为背景,一开始她被视为美国南部乡土作家。1899年肖邦出版了她的第二本小说,长篇小说《觉醒》,这部
21世纪已经进入到全球化时代,模拟联合国大会结合国际大背景,立足于国内,放眼世界,对拓展当代大学生的思维和视野,塑造国际意识,增强学生的时代使命感和责任意识有积极影响和