论文部分内容阅读
北京儒意欣欣文化发展有限公司首度引进了军事小说家斯文·哈塞尔的七部小说。2011年底该公司委托本文作者翻译其中的第三部《战友同志》(23万字)。斯文·哈塞尔蜚声欧美文坛,被誉为“军事小说教父”。军事类小说翻译对译者来说历来是一种挑战,通常懂军事的专家的译文缺乏生动性,文学素养较好的译者又往往不擅长处理军事术语。术语问题可以通过充分的译前准备工作得以解决,而如何通过引人入胜的情节,再现战场的残酷和血腥,准确把握人物性格才是翻译的重点和难点。因此,本文作者以动态语境理论(顺应论和认知语境模式)为理论指导,完成了《战友同志》的翻译,并针对此次翻译实践活动写出了实践报告。在动态语境理论的视角下,翻译是个不断做出选择的动态过程。在本报告中,作者着重讨论了翻译过程中对于翻译策略和翻译方法的选择,认为解读原文时应强调认知语境,从关联的角度深入发掘原文信息,以求做出正确的理解,在表达阶段则应顺应不同的文化语境采用不同的翻译策略和翻译方法。具体来说,是根据目的语读者需要,在翻译策略的选择时主体采用归化策略,对宗教文化等异质元素则采用异化策略。翻译方法的选择同样也是从目的语读者出发,如果能够在目的语中找到对应的概念,则采用顺应目的语的翻译方法,即惯用法翻译和交际法翻译,如对俚语的翻译主要采用惯用法翻译,对拟声修辞的翻译主要采用交际法翻译,如果能够在目的语中找到和源语对等或近似的概念,则采取顺应源语的翻译方法,即直译。在整个翻译过程中,译者主要考虑的因素是读者的接受能力和阅读期待。此外,译者对原文的文化背景和原文作者的写作风格等因素的判断,也同样影响着翻译策略和方法的选择。本文最后通过对翻译实践的回顾,发现只要加强对语境的理解,可以避免一些错译,译文的润色和打磨也可以依靠语境来实现。总之,动态语境理论对译者的翻译实践起到了重要的指导作用,为译者今后的翻译积累了宝贵经验。