论文部分内容阅读
风格翻译是文学翻译理论中一个重要的部分,但传统的翻译理论对于风格的定义及怎样恰当地翻译风格既模糊也存在不同的见解。在小说的翻译实践中,译者往往认为现实主义小说的形式是自由的,从而忽视了文体价值,只获得“假象等值”,未能忠实传达原文的风格。
为了揭示“假象等值”,通过提高译者的文体意识来提高翻译质量,有必要把文体学引入翻译研究。本文旨在通过对狄更斯的自传体小说《大卫·科波菲尔》两个中译本的对比研究证明,在小说风格翻译中,应用文学文体学分析方法的必要性和有效性。
对于风格的定义,本文认为风格是作者的语言习惯或语言使用的个人特征。同时,由于篇幅所限,本文只对一些有争议的概念作了厘定,并未展开讨论,如文学风格是可译的,风格翻译的客观性建立在规约而非个人因素等。论文主体部分利用文学文体学的方法分析《大卫·科波菲尔》并比较董秋斯和张谷若的两个中译本,指出在风格翻译上,由于译者在某些翻译中忽视了文体标记,从而没能忠实反映原文风格,以现代语言学为基础的文体学方法可以帮助译者提高文体意识,达到文体对等,并避免“假象等值”。通过文体分析,本文最终得出结论,张谷若的译本比董秋斯的译本在传达原文风格方面更胜一筹,并指出文体学方法可以科学、实际地应用于小说翻译研究中。
为了揭示“假象等值”,通过提高译者的文体意识来提高翻译质量,有必要把文体学引入翻译研究。本文旨在通过对狄更斯的自传体小说《大卫·科波菲尔》两个中译本的对比研究证明,在小说风格翻译中,应用文学文体学分析方法的必要性和有效性。
对于风格的定义,本文认为风格是作者的语言习惯或语言使用的个人特征。同时,由于篇幅所限,本文只对一些有争议的概念作了厘定,并未展开讨论,如文学风格是可译的,风格翻译的客观性建立在规约而非个人因素等。论文主体部分利用文学文体学的方法分析《大卫·科波菲尔》并比较董秋斯和张谷若的两个中译本,指出在风格翻译上,由于译者在某些翻译中忽视了文体标记,从而没能忠实反映原文风格,以现代语言学为基础的文体学方法可以帮助译者提高文体意识,达到文体对等,并避免“假象等值”。通过文体分析,本文最终得出结论,张谷若的译本比董秋斯的译本在传达原文风格方面更胜一筹,并指出文体学方法可以科学、实际地应用于小说翻译研究中。