【摘 要】
:
同声传译中,译员需要在有限的时间内处理多项任务,吉尔的精力分配模型提出译员需要在同传中同时进行听力与分析、短时记忆和言语表达,因此,如何协调各项任务、进行精力分配是影响口译质量的关键问题。而在日汉语对的同传中,日语和汉语的语序不同,又存在大量日汉同形词,这些因素都容易引发译员的精力分配失衡,导致译语质量下降。本论文首先结合前人研究成果,将导致精力分配失衡的原因总结为语言知识不足、专业知识不足、超负
论文部分内容阅读
同声传译中,译员需要在有限的时间内处理多项任务,吉尔的精力分配模型提出译员需要在同传中同时进行听力与分析、短时记忆和言语表达,因此,如何协调各项任务、进行精力分配是影响口译质量的关键问题。而在日汉语对的同传中,日语和汉语的语序不同,又存在大量日汉同形词,这些因素都容易引发译员的精力分配失衡,导致译语质量下降。本论文首先结合前人研究成果,将导致精力分配失衡的原因总结为语言知识不足、专业知识不足、超负荷、注意力干扰、心理素质。接着,笔者结合日汉语言特点以及日汉语言间的差异进行分析,认为日语与汉语的语序不同容易加重译员的记忆负担,导致精力分配失衡。而译员在精力分配失衡的情况下产出汉语译语时容易受到日语词汇和句式等的影响,导致译语表达不自然。本论文中选取的案例来自软银集团业绩说明会模拟同传会议,笔者对源语和译语采用了转写和对比的研究方法,并根据上述精力分配失衡原因对案例进行了分类和具体分析。笔者认为,知识不足易导致译员直接使用日汉同形词、致使译语表达不自然,语言知识不足和专业知识不足都要求译员在听力和理解的任务上分配更多的精力;超负荷主要由日汉语序不同、源语信息密集和无规律的数字信息导致;干扰注意力的语言现象主要有货币单位的转换问题和自我修正现象等;译员的心理素质也是影响精力分配的重要因素。根据分析结果,笔者总结了精力分配失衡的对策,认为译员需要积累语言知识和专业知识、增加听力训练、针对易误用的日汉同形词进行专项练习、译前建立日汉对照专业术语表以应对知识不足的问题;口译过程中可以采取听辨理解为主、抓住核心信息、删除冗余信息的翻译策略,并在日常训练中加入数字练习和记忆练习以应对日汉语序不同等原因带来的超负荷问题;译员还需减少自我修正、提升修正质量、做好译前准备以应对部分注意力干扰问题;另外,译员还应减轻心理压力、提升心理素质。
其他文献
广松涉是日本当代著名的新马克思主义哲学家。他的思想对于世界马克思主义哲学的研究发展,尤其是东方马克思主义哲学的研究有着革命性的推动作用。近些年来,随着广松涉著作的中文译本的面世,广松涉的思想也逐渐成为国内马克思主义哲学和日本哲学研究的热点。广松涉研究马克思哲学具有极大的现实针对性,在广松涉所处的时期,由于前苏联“教科书哲学”那种带有旧唯物主义色彩的机械决定论诠释体系,以及“西方马克思主义”人本主义
清代的古典名著《红楼梦》的经典性为人称道,从古至今便深受世人喜爱。其翻译工作也是新时代以来中国典籍翻译促进中国文化走向世界的重要一环。由于中、韩两国的语言文化差异,对于译文读者来说,如何将译作以契合原著的形式呈现出来不是一件容易的事。中韩两国文化一脉相承,因此,《红楼梦》在韩国也很受读者的欢迎,有21种朝译本和36个韩译本。作为中国古典小说的代表作品,《红楼梦》的翻译难度可见一斑。特别是《红楼梦》
背景产妇的身高和体重对妊娠结局有很大的影响。各种研究已经表明身高越低的孕妇,选择剖宫产率更高,但此类研究较少。身高低的女性在妊娠期间体重增加往往较少,产妇体重过轻会导致低体重出生婴儿。本研究是为了明确产妇的身高及体重与分娩方式和胎儿结局的关系。目的1.探讨单胎妊娠分娩方式与产妇身高及体重关系2.探讨胎儿结局与产妇身高和体重的关系材料与方法进行选择和排除后,将60例妊娠37周以上的单胎孕妇纳入前瞻性
高速铁路作为21世纪科技革命的最新产物,凭借快速、节能、准时等特点在现代交通的中远程运输中占据绝对优势。从区域的范畴来观察,高速铁路的诞生在改变区域可达性的同时,也使得区域城市群的空间结构的增长方式发生着改变,同时对于区域经济的再分配产生着重要影响。本文以京津冀铁路网络为研究背景,将普速铁路时代(2011年)和高速铁路时代(2025年)两种不同交通运输方式进行对比,重点对高速铁路网络时代对京津冀地
在日常谈话场合,或是在撰写电子邮件时会进行各种各样的语言行为,其中在请求表现方面的语言行为对于日语学习者尤为困难。在商务场合中,对公司内部同事或公司外部客户发送商务邮件时,尤其会考验日语学习者的语言能力和人际关系、社会距离的区分能力。而本论文的研究目的,便是在跨国公司内部工作的作为日语学习者的中国人,在撰写商务邮件时使用何种礼貌策略来进行请求表现,并且通过分析其请求表现是否正确来分清商务邮件中使用
近年来,随着对口译研究的不断深入,越来越多的学者将目光对准图式理论对于口译研究的促进意义,深入探讨在图式理论指导下,口译过程及其质量的提升。口译作为当今全球化过程中必不可少的交流工具,本质上而言,是一项复杂的认知过程,涉及译者对于源语的感知、理解、记忆、提取、转换、及译语输出等信息处理过程。对于译者而言,也是一个跨学科心理决策过程。而当代认知心理学中的图式理论主要论述人类认知过程中心理模式的构建,
随着信息时代的发展,教学模式的多元化,移动学习、碎片化学习等非正式学习活动逐渐成为重要的“社会-空间”现象,也逐渐成为一种趋势。随着高等教育的普及化发展,高校教育资源压力增大,室内非正式学习环境资源有限,校园户外开放空间的非正式学习使用转型尤为重要。本研究基于环境行为学、非正式学习行为、校园开放空间等相关理论及研究综述,建立校园开放空间的非正式学习使用评价分析体系,包括非正式学习使用评价体系和影响
我国陆相湖盆泥页岩层系油气资源相当大一部分与湖相碳酸盐岩相关,且许多泥页岩层系油气发育区储层中含有大量的白云(质)岩,甚至以白云(质)岩类为主要储层,白云石含量对于陆相湖盆泥页岩层系储层脆性具有重要的影响。通过设计合理的泥页岩储层样品采样方案,对沙四下段泥页岩进行X衍射全岩分析实验,明确沙四下段泥页岩矿物组成。在此基础上,选取矿物含量不同的泥页岩试样进行单、三轴压缩实验,分析试样的变形机制及破坏特
即兴发言是口译员经常遇见的发言形式,发言人在即兴发言的情况下往往会出现一系列表达层面上的问题,且日汉两种语言在语序、语法关系等方面存在表达方式上的差异,同时,译员在口译时难免因听辨障碍或记忆压力而发生信息输入阶段的信息遗漏,因此在上述几种情况下,往往需要译员运用信息重组策略来规避源语本身的问题、使译语尽量通顺流畅并符合中文表达方式以及弥补遗漏的信息。本文首先参考前人的先行研究,明确即兴发言的定义及
口译的过程分为几个步骤,其中最关键的步骤是听辨,如果译员在听辨过程中没能抓住源语的主要信息,将会降低口译的完整性和准确性,也会影响听者对译员表现的评价,因此,提高听辨能力是重中之重。译员在习近平主席2017年“一带一路”高峰论坛模拟会议的交替传译过程中,出现听辨障碍的现象,使输出出现了错译和漏译的现象,于是,笔者将对此问题展开进行研究。本文将通过交替传译中听辨理解的定义,交替传译中听辨理解的特点,