论文部分内容阅读
本文是一篇关于中国城市化的翻译实践报告。原文节选自陆铭教授所著《大国大城》一书。译者选取该书第七章“城市化之辩”和第八章“城市社会分割之困”作为源语文本。第七章介绍了改革开放至今大量农村人口涌入城市工作所历经的困难以及带给城市的困扰,第八章在进一步介绍的基础上解释了双方所面临难题出现的原因并给出了解决方法。作为在“民工潮”环境中成长起来的农村人,译者对这两章所介绍的内容深有体会,同时对政府多年来为解决这些问题所出台政策及所做努力深有感触。因此深觉自己有义务通过翻译实践让更多人了解中国城市化过程中所经历的困境以及应对措施。汉英两种语言之间存在着很大不同,从类型学来看,汉语属于主题突出语言,“主题-述题”结构是其突出特点之一;而英语属于主语突出语言,“主语-谓语”结构是其主要特点之一。汉英语言的如此区别要求译者在汉译英时须把汉语主题化的句子转换成英语主语化的句子,即把汉语“主题-述题”结构句转换成英语“主语-谓语”结构句。汉英语言的这种差异要求汉译英的过程中句式要有所转换,由此给译者造成诸多不便。本实践报告基于以上提及语料,根据前人对主题与主语之相关研究,探讨了汉译英过程中主题突出向主语突出的转换问题。本研究的意义和价值体现在以下方面:首先本报告基于前人对主题与主语的研究探讨了不同情况下汉语主题突出如何向英语主语突出的转换问题,这一研究过程深化了译者对汉英这一差异的认识,同时为今后该领域研究提供了相关借鉴。其次文中所用译例皆经过译者精挑细选加以分析,可为英汉对比教学活动中汉语主题转换为英语主语提供些微借鉴。最后笔者希望借此报告把中国城市化中涌现的问题及推出相关解决方法方面的发展经历推广给更多发展中国家,以期为这些发展中国家相关方面的发展提供些许借鉴。