论文部分内容阅读
本次翻译实践,译者以习近平2012年在第九届中国-东盟商务与投资峰会开幕式上的讲话为素材,对此次演讲进行了带稿同传。首先,通过这次口译实践,译者了解了中国对外经济的发展现状;其次,在这次口译实践中,译者把所学的口译理论运用到实际当中,更为深刻地掌握了许多相关技巧,得到了很多实践经验。本报告主要包括以下五个部分:任务描述、过程描述、译前准备、案例分析和实践总结。任务描述和过程描述是对本次口译实践的整体介绍;译前准备详细介绍了相关准备工作,比如资料准备和建立词汇表等;案例分析是本报告的重点,结合本次口译实践中的具体案例,译者首先分析了实践过程中遇到的问题,并给出相应的解决方法,然后总结了成功案例,及从中获取的经验;实践总结部分是对本次口译实践活动的经验总结,强调了译前准备,口译技巧等的重要性。