意识形态与白睿文《活着》英译本的翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:tonymin111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
就意识形态而言,翻译文化学派奠基人安德烈·勒菲维尔明确指出“意识形态,简言之,即指人的思想观念或世界观。它可以是社会的、上层的,也可以是个人的”。(Lefevere,1992a:26)这一定义表明,意识形态包括社会意识形态和译者个人意识形态。勒菲维尔认为,翻译是一种改写,翻译文学作品要树立何种形象,主要是由社会意识形态和译者个人意识形态决定的。从宏观层面上,社会意识形态和译者个人意识形态会影响翻译题材、翻译策略和译文的接受;从微观层面上会影响到具体词语的翻译。原文语言和“文化万象”带来的各种难题,译者会在社会意识形态的影响下,依据自己的意识形态寻找解决办法。本文以勒菲维尔理论中意识形态因素为理论基础,借鉴其对翻译产生的影响并结合文化相对主义理论来研究白睿文的《活着》英文译本。翻译不只是简单的语码转换,也是复杂的跨文化交际活动。意识形态对翻译有很大的影响。任何文本的进入,都不可能仅仅停留在语言的层面,必须考虑其历史、政治、文化和意识形态等诸多因素。在跨文化交流的新世纪,美国人民的思想观念发生了巨大的变化,对异域文化的多样性和差异性大都能给予充分的理解和尊重,文化相对主义越来越受到推崇。另一方面,译者白睿文是一个文化相对主义者,他的文化主张和翻译主张都体现了他对原作的尊重,对中国文化的尊重和对翻译工作的郑重,这些都能解释他在译文中对原作的把握。在译文中,他成功的再现了原作中的语言形式,即完整保留了原作的情节,在文体风格上与原作保持一致,并在叙事手法上与原作相契合。在文化层面上,白睿文用异化的翻译策略传达了原作中的中国式人生哲学。而且对于文中特定的文化词汇的翻译,白睿文用了直译加注的方法,不附加自己的主观感情色彩。另外原文中的修辞手法,譬如明喻和重复,在《活着》英译本中也得到了忠实的再现。通过对白睿文翻译的《活着》英文译本的研究,本文旨在论证白睿文受其所处的社会意识形态和本身的文化相对主义意识形态两个因素的影响,在译文中忠实再现原文作者的初衷及原作中的人文关怀。作者希望本文作为第一篇以意识形态视角研究《活着》英译本的论文,能引起译界学者对其译本的研究更多的关注,也希望他们能对白睿文这位为中国现当代文学在英美国家的接受做出了杰出贡献的青年翻译家产生兴趣。
其他文献
在建设工程项目中,合同管理工作与进度控制、成本控制、质量管理息息相关,对这些工作起着决定性作用。建设工程合同明确了发承包双方的责任以及权力,是确保建设工程项目顺利
人们在进行观察与思考的时候,总是习惯地把性质相似的事物加以比较,并往往把处理某些事物上取得成功的经验,用到处理与这些事物相似的另一些事物上去,这种思考与处理问题的方
摘要:液化天然气(LNG)贮存、运输需要使用低温压力容器,-,JwLNG罐车、LNG贮罐、LNG低温绝热气瓶等。这些特种设备在定期检验时,必须对罐体内残余气体进行置换。利用特定的回收装置
目前大多数企业的营销人员激励机制都是在假定的条件下进行的,这样很容易忽略员工的工作性质和特征,甚至有时候和实际的经济活动发生偏离导致半途而废。但是基于心理契约的营
头痛作为一种常见的临床症状,已受到国内外专家学者的关注。近几十年来,颈部疾病的发病率逐年上升,且有年轻化的趋势,众多学者在不断的实践、研究、思索中发现颈部疾病也可以
石油钻井投资大、规模大、风险大,特别是我国加入WTO和石油企业进行了重组改制后,钻井公司随之进入到市场运作的体制当中,近两年受全球金融危机的影响,专业化钻井公司面临市
钻井监督工作是钻井施工质量和安全的重要保障。本文针对钻井监督管理的需要,提出利用3G技术实现钻井监督网络化、信息化的思路,并介绍了基于3G技术的钻井监督管理平台的构建
Access是一款适合中小型企业使用的数据库系统,它可以同时面向数据库最终用户和数据库开发人员。由于它高效、经济、实用,受到广大使用者的青睐。本文提供了一种用户自定义的
浙商企业的状况表明,中国广大中小企业,通过前面三十年的发展,传统的围绕人口红利形成的竞争优势正在快速消失,正处于新问题、新矛盾的集中爆发期。受利益驱动,中国市场上信
《全日制义务教育数学课程标准(实验稿)》的重要理念是让学生在现实的情境和已有的生活知识、经验的基础上学习数学、感悟数学和理解数学,这就要求数学教师要为学生数学学习