论文部分内容阅读
就意识形态而言,翻译文化学派奠基人安德烈·勒菲维尔明确指出“意识形态,简言之,即指人的思想观念或世界观。它可以是社会的、上层的,也可以是个人的”。(Lefevere,1992a:26)这一定义表明,意识形态包括社会意识形态和译者个人意识形态。勒菲维尔认为,翻译是一种改写,翻译文学作品要树立何种形象,主要是由社会意识形态和译者个人意识形态决定的。从宏观层面上,社会意识形态和译者个人意识形态会影响翻译题材、翻译策略和译文的接受;从微观层面上会影响到具体词语的翻译。原文语言和“文化万象”带来的各种难题,译者会在社会意识形态的影响下,依据自己的意识形态寻找解决办法。本文以勒菲维尔理论中意识形态因素为理论基础,借鉴其对翻译产生的影响并结合文化相对主义理论来研究白睿文的《活着》英文译本。翻译不只是简单的语码转换,也是复杂的跨文化交际活动。意识形态对翻译有很大的影响。任何文本的进入,都不可能仅仅停留在语言的层面,必须考虑其历史、政治、文化和意识形态等诸多因素。在跨文化交流的新世纪,美国人民的思想观念发生了巨大的变化,对异域文化的多样性和差异性大都能给予充分的理解和尊重,文化相对主义越来越受到推崇。另一方面,译者白睿文是一个文化相对主义者,他的文化主张和翻译主张都体现了他对原作的尊重,对中国文化的尊重和对翻译工作的郑重,这些都能解释他在译文中对原作的把握。在译文中,他成功的再现了原作中的语言形式,即完整保留了原作的情节,在文体风格上与原作保持一致,并在叙事手法上与原作相契合。在文化层面上,白睿文用异化的翻译策略传达了原作中的中国式人生哲学。而且对于文中特定的文化词汇的翻译,白睿文用了直译加注的方法,不附加自己的主观感情色彩。另外原文中的修辞手法,譬如明喻和重复,在《活着》英译本中也得到了忠实的再现。通过对白睿文翻译的《活着》英文译本的研究,本文旨在论证白睿文受其所处的社会意识形态和本身的文化相对主义意识形态两个因素的影响,在译文中忠实再现原文作者的初衷及原作中的人文关怀。作者希望本文作为第一篇以意识形态视角研究《活着》英译本的论文,能引起译界学者对其译本的研究更多的关注,也希望他们能对白睿文这位为中国现当代文学在英美国家的接受做出了杰出贡献的青年翻译家产生兴趣。