论文部分内容阅读
Many(?)sli Mahmud《蔷薇园》译本完成于十五世纪上半叶,是古乌古斯语的一个缩影,本文选其作为研究对象,试图通过对《蔷薇园》译本语言研究揭示当时语言的概况,希望对观察突厥语的历时发展有所助益。《蔷薇园》是伊斯兰世界的著作,全书分八个部分,论帝王言行、论修士品行、论知足常乐、论寡言、论青春与爱情、论老年昏愚、论交往之道、论教育的功效。本文是从句子的角度入手,句子的直接组成成分为词组/短语,而词组和短语又离不开词和粘着语素,因此全文结构也是从这几个角度入手。本文对译本全文做了研究分析,共分四个部分,第一部分为序言;第二部分为词类,对九大词类作概括性阐述。第三部分词组和短语为全文重点,主要内容为名词短语、形容词/副词短语、升品词缀、后置词短语和动词短语,名词短语部分从格词缀入手,格词缀是名词入句的主要形式,译本语言作为后黏着语,有着丰富的词形变化,而对于名词来说,格词缀的形式和种类都最为多样化;形容词/副词词组内容较少,主要介绍典型的形容词/副词入句方式;升品词缀意味着词性和品类的转变,在现代土耳其语中仍然存在;动词短语是句子中最为活跃的成分,因此其内容最多,首先是动词语态,语态涉及构词问题,在此只作简单描写;动词又可分为形动词、副动词和名动词,此处涉及时/体的区分,二者其实是截然不同的,不能像一般语法描写一样混为一谈。较为简单的理解是体是事件本身的状态,而时则是事件在时间轴上的位置。由此可以看出,体是一种非限定结构,而时则是限定结构的一种。从非限定结构出发,就来到了我们要讨论的主要内容:上述三种动词变位形式。顾名思义,按照句法功能的特征,三者分别与形容词、副词和名词类似:形动词可分为表语形动词和定语形动词,还可以在省略名词中心语的情况下充当名词词组;副动词形式使词基动词短语具有副词性;名动词则使词基动词短语具有名词性。第四部分从句子层面入手,讨论限定标记,首先我们按照命题和限定成分对句子进行了划分。第一节讨论命题的各个成分,包括主语、表语、状语;第二节讨论限定成分,包括极性和直陈、语气、人称、情态等。祈愿句与直陈句对立,是真正的限定动词形式,有单独的人称形式,也放在此部分讨论。本文的主要研究方法采用计算机分析,在标注语料库的基础上借助检索程序进行穷尽描写。通过文献精读,利用手动标注程序进行全文标注。在此过程中,我们需要引入零标记的概念,它并非语言发展过程的某种产物,但它的引入将常常被人们忽略的最普遍的现象进行标记,使得整个语言描写更有系统性,也有助于检索程序的便利。