论文部分内容阅读
人物对话是小说的重要组成部分。小说对话具有个性,社会文化性,交际性和美学性的特点,以及刻画人物性格和反映社会现象的作用。可以说,对话是小说最精彩的部分。然而,国内外研究小说对话翻译的专著甚少,多数只在一些著作个别章节涉及到了有关研究,如《文体学与小说翻译》(申丹,1995)的第八章,《汉语文化语用学》(钱冠连,1997)的第六章。近十年内的外语核心期刊中涉及到小说对话翻译的文章也不多。尽管也有人从文学文体学、社会语言学、民族语言学,美学等角度对其进行过研究,但是大都是以理论自身的优势从不同的角度对小说对话的翻译进行研究,而对于小说对话中的“弦外之音”“言外之意”等翻译难点却鲜有研究。会话含义理论是语用学中最重要的理论之一。在不同语境下,话语的含义具有一定文化特色并受其作者或说话人的意图影响,再现上下文的隐含意思及原信息的语言和文化特色是译者在翻译过程中的难点。而利用“合作原则”与“会话含义”理论来指导其翻译是一个有效的方法,因为会话含义理论对翻译的指导意义就在于它能指导译者发现话语中的隐含意义,并对其中的“弦外之音”“言外之意”等具有较强的解释力。本文先从语用学中的两个基本概念——意义与语境着手,介绍了格氏的合作原则和会话含义理论及其在小说对话中的应用研究。第二章选用《名利场》中的典型例子探讨了会话含义的产生和如何理解小说中的人物对话与其语用含义;第三章结合了《名利场》的三个译本(杨必,1990;高玉其,2003;宋建超,1998))阐明了在合作原则与会话含义的指导下如何实现小说对话翻译的语用对等,并在此基础上总结出了翻译会话含义时经常使用的翻译策略与具体方法。从中我们得出一个结论:会话含义在指导译者发现和理解话语隐含意义的过程中确实有着独特的指导作用。本文以会话含义理论为指导对小说对话翻译进行研究,不但对人物对话中的“弦外之音”“言外之力”等翻译难点的研究有一定的启发,而且证明了语用学理论对文学作品进行文体分析与翻译的有效性。