论文部分内容阅读
在当今的翻译研究中,应用语言学对研究方法有着很重要的影响,然而同时无论对横向还是纵向性的翻译研究来说,具体的研究实例十分贫乏。为了能够对改变这一现状做出一份努力,作者认为有必要对翻译实例进行描述性研究,为此本文采用了“非应用性”“非语言学”的方法,对作者的译作《枪侠》进行了分析。本文对此翻译过程进行了详细的讨论,旨在证明翻译不是纯粹的语言环境中的行为。翻译作品除了受到源文本的限制外,还由众多的文化和社会因素所影响。
就一部翻译作品而言,各种“目标因素”,包括目标语语言、文化中的多种因素,目标读者的构成和期待等,都对作品的形成过程有影响,因此讨论翻译过程需要对种种“目标因素”进行审视,于是本文将以目标文本为出发点。因为本文的研究对象是作者的翻译作品,所以可以将非具体的“目标因素”作为研究的出发点,这些因素主要是指宏观环境中的社会文化因素,而正是在这些因素的影响下,译者对翻译规范的认识理解得以发展;当然这些非具体的因素还包括翻译的目的。在此之后,研究便可进一步开展对具体因素的分析,这里指的就是具体的翻译文本,在这些基础上,译者的决策过程便能得以体现。
本文在对译者的翻译规范观,对《枪侠》的翻译目的,和这一翻译行为的环境及背景进行讨论的基础上,从翻译文本出发对翻译的策略和决策过程进行分析。由此,本文可以展示翻译的目的,过程和作品之间密不可分的关系,并证明翻译是语言,文化和社会因素作用下的产物,是译者的思维方式,艺术主张和翻译目的之间斡旋的结果。除此之外,这一描述性翻译的实例可为其他学者所用,在以类似文学文本作为对象进行翻译研究时比较参考。对于将来的研究,本文也能为学者提供一定的信息,让来者了解译者所属的这一翻译界的特性和存在的问题。因此,本文对于横向和纵向的翻译研究都具有一定的价值。