规范、目的和翻译作品

来源 :复旦大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:woainiwgy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在当今的翻译研究中,应用语言学对研究方法有着很重要的影响,然而同时无论对横向还是纵向性的翻译研究来说,具体的研究实例十分贫乏。为了能够对改变这一现状做出一份努力,作者认为有必要对翻译实例进行描述性研究,为此本文采用了“非应用性”“非语言学”的方法,对作者的译作《枪侠》进行了分析。本文对此翻译过程进行了详细的讨论,旨在证明翻译不是纯粹的语言环境中的行为。翻译作品除了受到源文本的限制外,还由众多的文化和社会因素所影响。 就一部翻译作品而言,各种“目标因素”,包括目标语语言、文化中的多种因素,目标读者的构成和期待等,都对作品的形成过程有影响,因此讨论翻译过程需要对种种“目标因素”进行审视,于是本文将以目标文本为出发点。因为本文的研究对象是作者的翻译作品,所以可以将非具体的“目标因素”作为研究的出发点,这些因素主要是指宏观环境中的社会文化因素,而正是在这些因素的影响下,译者对翻译规范的认识理解得以发展;当然这些非具体的因素还包括翻译的目的。在此之后,研究便可进一步开展对具体因素的分析,这里指的就是具体的翻译文本,在这些基础上,译者的决策过程便能得以体现。 本文在对译者的翻译规范观,对《枪侠》的翻译目的,和这一翻译行为的环境及背景进行讨论的基础上,从翻译文本出发对翻译的策略和决策过程进行分析。由此,本文可以展示翻译的目的,过程和作品之间密不可分的关系,并证明翻译是语言,文化和社会因素作用下的产物,是译者的思维方式,艺术主张和翻译目的之间斡旋的结果。除此之外,这一描述性翻译的实例可为其他学者所用,在以类似文学文本作为对象进行翻译研究时比较参考。对于将来的研究,本文也能为学者提供一定的信息,让来者了解译者所属的这一翻译界的特性和存在的问题。因此,本文对于横向和纵向的翻译研究都具有一定的价值。
其他文献
文章以绿色建筑设计的概述为基础,着重分析了绿色建筑设计优化策略,以已完成的工程为例对住宅小区绿色建筑设计策略运用进行了探讨。
来自不同文化背景的人在进行交际时,因为语言和文化方面的障碍会产生误解。具有不同文化背景的人会用不同的方式表达相同的意思。在跨文化交际的过程中,误解的出现往往是由于语
STV9379系列场输出集成电路rn康佳设计生产的新型“高清数字”彩色电视机中的“T”系列机及“I”系列机,均采用了“ST”公司生产的场输出集成电路STV9379FA.因为图纸上有的机
学位
随着经济的发展及生活条件的改善,人们对当前居住的环境提出了更高的要求,这在一定程度上促进了我国建筑行业的进步与发展。在此形势下,住宅建筑企业为适应城市现代化的发展进程
本文通过对荣华二采区10
随着人类在自然环境中活动范围的日益增加,人类与自然环境的冲突也越来越大,因此,人类在进行建筑建设的过程中应将更多地精力投入到建设环境友好型的建筑中去。可持续发展的理论
从直观上来看,翻译是两种不同语言之间的转换过程,所以,传统译学研究一直侧重于两种语言之间的比较研究,以语言分析和文本对照为主要研究内容,并形成了许多以语言分析、符号转换等
文章分析了GTM沥青路面不平整产生的原因,并提出采取相应对策措施。
伴随科学技术的不断发展,人们生活质量也得到迅速的提升。科学技术在人们生活中不断被利用,自动气象站的建立,就是科学技术的应用贴近我们生活的表现。自动气象站帮助了人们的日