英文教科书中经济学术语的汉译研究

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shkarenwang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
经济学术语是经济学理论和概念的载体,是其学科知识的结晶,是其学科展开深入研究的基础。西方经济学术语的译介工作,一直在如火如荼的展开着,但经济学术语译名准确性和规范性的难题却悬而未决。经济学教科书担负着教育重任,其术语译名应该具有准确性和规范性的特征。克鲁格曼《经济学基础》一书中,存在许多经济学新术语,准确而规范的翻译这些术语,是翻译此书需要攻克的难点。本文首先阐述了经济学术语定义、并归类分析了规范的经济学术语的特点。然后提出培养译者自身的术语能力和树立译者自身的术语意识,进而为准确规范翻译经济学术语做准备。经济学术语汉译,在准确性原则、简洁性原则、透明性原则、术语化原则的指导下,可采取如下汉译方法:自然对应法、信息补偿法、类比借用法。针对中文存在对等语的术语,首选自然对应法;针对内涵丰富,采用自然对应翻译法,信息损失严重的术语,可以采用信息补偿法;针对中文经济学领域中不存在的术语,而其它专业领域有类似涵义的术语,可以采用类比借用法。
其他文献
中国的广大英语学习者,在语音技能方面,尽管花了几年到几十年的时间,依然很难克服“汉腔汉调”的问题,这种现象促使二语语音研究成为焦点。本文作者对此兴趣极大,决定将以英
山西地区具有丰富的民间舞蹈文化资源。凤秧歌作为山西民间舞之一,是山西民间艺术的结晶,也是我国民间舞蹈长廊中的奇葩。关于凤秧歌的保护与传承不仅是一个地区的物质文化遗
期刊
为了满足液氧甲烷喷注器不同工况下燃烧效率的研制需求,小组成员以高效喷注燃烧技术为突破口,通过头脑风暴法确定了5种喷注器方案,通过成本、性能及变工况适应性等各方面对比
随着信息技术的高速发展,云平台的普及深刻地影响着政府的业务流程,数量众多且关联复杂的政务信息系统如何平滑地迁移到云平台上,确保业务系统安全、稳定地运行,充分地发挥电
高压直流电源供电系统在模块化数据机房中的应用前景广泛,本文介绍了该方案的性能特点,与传统UPS供电方案进行了比较,介绍了模块化数据机房应用案例。