论文部分内容阅读
经济学术语是经济学理论和概念的载体,是其学科知识的结晶,是其学科展开深入研究的基础。西方经济学术语的译介工作,一直在如火如荼的展开着,但经济学术语译名准确性和规范性的难题却悬而未决。经济学教科书担负着教育重任,其术语译名应该具有准确性和规范性的特征。克鲁格曼《经济学基础》一书中,存在许多经济学新术语,准确而规范的翻译这些术语,是翻译此书需要攻克的难点。本文首先阐述了经济学术语定义、并归类分析了规范的经济学术语的特点。然后提出培养译者自身的术语能力和树立译者自身的术语意识,进而为准确规范翻译经济学术语做准备。经济学术语汉译,在准确性原则、简洁性原则、透明性原则、术语化原则的指导下,可采取如下汉译方法:自然对应法、信息补偿法、类比借用法。针对中文存在对等语的术语,首选自然对应法;针对内涵丰富,采用自然对应翻译法,信息损失严重的术语,可以采用信息补偿法;针对中文经济学领域中不存在的术语,而其它专业领域有类似涵义的术语,可以采用类比借用法。