功能对等理论在英语文学散文翻译中的适用性

来源 :陕西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bhf10116
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文旨在通过对梭罗的《瓦尔登湖》三个中译本的比较研究阐明奈达的功能对等理论在文学散文翻译中的适用性。 本文共有四部分组成。本文第一章解释了论文作者选择《瓦尔登湖》作为比较对象的原因有三:首先《瓦尔登湖》是一部著名的散文精品。其次,作品丰富的思想内涵为美国人推崇备至并对美国人的性格形成了深远的影响。最后,中国在其稳定发展繁荣的时刻需要这样一部集美与思想于一体的著作来充实丰富人们的精神世界。第二章为使研究具有科学性、系统性,首先探讨了翻译的本质和文学散文的特点,由此得出结论:文学散文的翻译包含两个重要因素—意义和文体风格的翻译。参阅了诸多翻译原理和标准之后,本文作者发现奈达的功能对等理论正是指导文学散文翻译的最佳理论。功能对等理论强调信息传递和读者反应的重要性,而这正是文学散文翻译中的重点所在。第三章是本文的主体部分,对三个中译本从意义和文体风格两个层次上进行了细致的比较研究。对引用的例子作了详细的分析以阐明功能对等理论在文学散文翻译中的适用性。首先,意义对等是文学散文翻译中首要目标。因为翻译的本质就是交际、传达信息,译者首要考虑的就是如何在译文中最大限度的再现原语信息。其次,文体风格的对等是文学散文翻译中一个重要目标。原作的文体风格应从其产生的审美效果着手充分地再现于译文中。译者应当从功能对等的角度出发,充分地再现原文的文体风格,而不是囿于原文的表面形式,机械模仿造成审美效果的过多流失。然而英汉在语言和文化背景上的巨大差异造成在表达和思维上的差别使得译者不可能在译文中完全再现原文文体风格的全部特点。在对《瓦尔登湖》的研究中,本文作者选取语言风格手段和修辞风格手段作为文体风格研究的主要层面。第四章是结论。 总而言之,翻译本质的交际性和文学散文的特点决定了功能对等理论在文学散文翻译中的适用性,为三译本的比较研究提供了依据。
其他文献
近年来,新闻事业发展迅猛,全国各类新闻工作者的总数已经超过55万人。新闻工作者在坚持正确的舆论导向、维护社会稳定等方面作出了积极的贡献,但同时,在市场经济条件下,尤其
突破传统的在差动电流一制动电流平面中分析差动保护特性的方法,从两侧电流相对幅相关系着手,对目前电流差动常用判据的动作特性展开了对比研究,提出差动保护判据的通用数学表达
从三维轴对称土体模型出发,考虑土体三维波动效应,对黏弹性支承桩在任意竖向激振力作用下与土体的耦合作用特性进行了研究。假定桩为竖直、弹性、等截面体,土为线性黏弹性体,
<正>医德档案是反映每位医务人员在医疗活动中职业道德行为的文字、图表、声像等载体的文件记录。我院通过五年反复论证和实践,利用卫生部数字化示范医院的优势,整合多维的评
目的:分析继发不孕患者下生殖道的致病菌感染及耐药情况,明确导致女性下生殖道感染的主要致病菌及其对常用抗菌素的敏感状况,以有效指导临床抗感染用药。方法:收集确诊为继发
高适、岑参、李颀、王昌龄四位诗人,在盛唐诗坛上占有重要地位。现有对四位诗人的研究,主要集中于他们的边塞诗歌研究,对他们的佛教意趣、对其诗歌受佛教思想触及等方面关注
<正> 英国有1/6的人口已经或正在考虑成为素食者,美国有1/10的人口加入到素食人群……悄然传播的素食文化,使得素食越来越成为一个全球时尚的标签,也渐渐显现出向饮食主流发
海洋生物技术产业是世界范围内正在兴起的高新技术产业,是海洋经济的重要组成部分,海洋生物产业园区正是其发展与集中布局的典型载体。通过对国外海洋生物产业园区进行案例研
<正>随着时代的发展,计算机应用的普及与发展,电子文件档案的大量应用给档案管力攻作带来了巨大的变革。电子文件是指在数字设备及环境中生成,以数码形式存储于磁带、词盘、
<正>2019年3月的第三周里,两场相继在杭州和上海召开的纸业会议,吸引了海内外制浆造纸业界的高度关注。两场会议的焦点只有一个:纸浆。当下业内对于"纸浆原材料"的高度关注,