当代藏汉翻译中的人名地名翻译研究

来源 :西藏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:blueskyxq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
藏族的人名、地名独具本民族文化特征,其起名方式深受本民族地理、历史、天文历算,以及生活环境、风俗习惯、宗教信仰等多种因素的影响,可谓是丰富多彩的藏民族文化综合体。因此,应严谨对待这两种专有名词的汉译,然而当代对这两种专有名词的汉译与其他内容的汉译相比极其不规范,给广大读者、相关研究的学者,以及日常生活中进行广泛交流的藏汉民众带来诸多不便。本着为藏族地名和人名的汉译起到统一规范的宗旨,笔者在一定翻译实践的基础上大量阅读相关文献资料,结合历史学、语言学等学科理论,以翻译评析为主要渠道,对当代藏族人名、地名汉译的问题、原因、原则、方法等方面从下面四章进行试论:第一章对藏族人名的起名特点,从姓氏起名,地域起名等十五个方面进行总结概括;综合概述西藏和平解放以来藏族文学名著等汉译版及相关词典中人名译法的可取之处和存在的问题,用举实例的方法重点分析存在的问题,探索误译原因,提出自己的建议。第二章首先从宗教信仰等八个因素对藏族地名的起名特点的影响进行总结概括;然后综合概述西藏和平解放以来藏族历史、文学和相关词典中地名汉译的可取之处和存在的问题,重点选择《青史》汉译本第2版作为分析材料,对地名译法中存在的典型问题进行归类分析,并在指正误译方面提出了自己的建议。第三章对人名、地名翻译过程中应持何种理论原则,在先前学者所提出的翻译原则基础上以自己的观点进行补充。以及论述两种专有名词的翻译过程中,该选用何种翻译方法,在先前学者研究的基础上,提出了自己的观点。第四章在先前学者研究的基础上,对藏族地名和人名不能统一规范的原因进行归纳总结,得出了四点主要影响因素;分析讨论统一规范两种专有名词汉译的意义,提出自己的看法;在总结翻译实践经验和阅读相关理论研究的基础上,对如何统一规范藏族人名、地名的汉译,提出五点建议。
其他文献
微型戏剧游戏是许卓娅教授及其团队在长期从事幼儿园音乐教学研究的过程中自创的“概念”,其内涵起源于音乐教学的情境化和游戏化的思考。其实,情境化本身也是游戏化的策略之
2005年7月21日,中国人民银行发布的公告称:自2005年7月21日起,我国开始实行以市场供求为基础、参考“一篮子货币”进行调节、有管理的浮动汇率制度。2006年5月15日,人民币率
曾经对世界经济产生过巨大影响的"丝绸之路",正在重新成为人们关注的热点。2013年9月,中国国家主席习近平访问中亚四国,首次提出共同建设地跨欧亚"丝绸之路经济带"的构想,这
从1999年扩招以来,我国高等教育从精英化阶段飞速进入了大众化阶段。由于连续扩招,学校规模迅速扩大,各项投入明显增加,但是各项教育经费却没有同步增加,为了缓解这种教育投
当前伴随着我国职业教育的不断深入发展,中职教育作为我国职业教育的一个重要组成部分,受到了教育界越来越多的重视。中职学校体育教学作为提升中职学生身体素质的一个重要内
中药复方是中医辨证论治、整体观思维的具体表现,它是一组具有化学成分非常复杂、干扰因素众多等特点的典型复杂体系。中药复方通过君臣佐使各味药材之间的配伍组合,针对疾病
水污染问题日益严重,尤其是内陆水体,其水质好坏直接影响到国民生产和人们日常生活,及时、准确地了解水体水质的状况和变化趋势,对于更好地管理水资源和保护水环境具有十分重
目的:通过分析小肾癌与肾错构瘤的多层螺旋CT表现,探讨使用多层螺旋CT鉴别小肾癌与肾错构瘤的方法,特别是探讨测量肿瘤大范围CT值的方法在鉴别小肾癌与肾错构瘤中的应用。方
<正> 《红楼梦》是我国最伟大的一部现实主义古典小说,但遗憾的是,作者曹雪芹的原著流传下来只有前八十回,后四十回一般认为是别人所续的。不过,从许多传抄本上的“脂批”所
提高肺切除术后排痰效果,探讨有效的排痰护理干预措施。针对影响排痰的两个主要因素,即痰液的黏弹性和气道纤毛清除功能,制订并实施了有效排痰护理干预:选择最能降低痰液黏弹