论文部分内容阅读
儿童绘本能够激发儿童的想象力,提升儿童的阅读能力、认知能力、审美能力及创造力。近年来,儿童绘本深受小朋友的喜爱及家长的青睐,已成为儿童图书市场上最热门的书籍种类。在我国,大约70%的家长为0至9岁的孩子选择儿童绘本作为主要的启蒙教材或课外读物。国内儿童绘本起步较晚,目前双语儿童绘本占据了绘本市场的主流。此类读物的翻译质量参差不齐,许多细节有待考究。现有文献显示,国外对儿童绘本的研究主要集中在绘本内容、教育意义、模态关系以及对弱势群体的影响方面;国内对绘本的研究主要集中于绘本的创作与出版、教育意义、认知影响和模态关系方面。相比于其他儿童图书,国内外对于儿童绘本的翻译研究尚处于起步阶段。鉴于儿童绘本的翻译研究能够促进译文质量的提升,促进儿童绘本出版业的发展,更好地满足儿童的阅读需求,因此本研究具有积极的社会价值及现实意义。本文从多模态话语分析的视角出发,通过研究图文关系以正确掌握儿童绘本中多模态语篇的整体意义,研究英汉双语儿童绘本中与模态相关的翻译问题。所谓模态是指交流的渠道和媒介,多模态话语指的是涉及到两种或两种以上的模态种类或符号系统的话语。儿童绘本虽然只涉及视觉模态,但包含文字与图像两个符号系统,因此属于多模态话语。不同于其他以文字为主体的图书形式,绘本中图片占据着重要地位。由于儿童读者尚处于识字阶段,以及儿童更容易关注图片的认知特点,在阅读儿童绘本(或由父母朗读)时,孩子们首先会对图片进行“阅读”,其次才关注到文本内容。本文所选取的语料均为当下图书市场上最常见、最畅销的英汉双语儿童绘本,包括根据迪士尼动画改编而成的绘本,如《跳跳虎乐队》;有荣获“2007年度全国十佳童书第一名”的绘本《勇气》;有畅销40余年、原著获称“美国孩子行为教育之父”的《贝贝熊系列丛书》中的《电脑大麻烦》、《坏习惯》、《学校的烦恼》及《难忘的生日》;还有其原著在《纽约时报》畅销书排行榜榜首的《亚瑟与朵拉阅读故事》系列中的《最好的礼物》和《晚安,朵拉》。本文所涉及的绘本均为面向3-10岁儿童读者的故事类绘本。本文基于以上英汉双语儿童绘本,随机选取了16则图文结合案例为研究语料。本文试图回答以下三个问题:(1)在所选择的儿童绘本中,图文关系主要表现为哪几种形式?(2)图文关系对翻译过程是否存在影响,影响为何?(3)在考量图文关系的基础上,译者还应注意哪些语言特点,有哪些翻译策略?本文的主要理论基础为Martinec&Salway创立的图文关系系统以及Reiss等学者提出的翻译目的论,并试图在此基础上对儿童绘本中相应翻译策略和语言选择进行研究。其中,图文关系系统从图文地位与逻辑语义两方面对图文关系进行分类;翻译目的论中的连贯原则要求译文必须符合接受者的处境,本文据此分别从译文中图文的内部连贯、目的语文化及语境、译文读者需求三方面研究儿童绘本中的翻译问题。研究发现:(一)、儿童绘本原文中图文的地位关系平等,图片与文字主要存在四种逻辑语义关系:说明、举例、延展和增强。四种图文关系在所研究的儿童绘本中分布比较均匀。译文中的图文关系基本保持不变,与原文相同。(二)、儿童绘本中的图文关系对翻译过程有重要影响。当图文关系为“说明”或“举例”时,其对翻译的影响主要体现为对图片中文字元素的处理;当图文关系为“延展”或“增强”时,原文图片或文字中的补充信息、尤其是涉及到时间、空间或因果关系的信息需在译文或译文图片中再次呈现。儿童绘本中的视觉模态参与意义建构,因此译者在译文中可合理补充图片中显示但源文本中未提及的视觉元素内容;此外,图片中偶尔出现的少量文本也需译者进行适当翻译。(三)、对多模态话语的意义进行充分解读后,综合考虑目的语文化及语境的要求,兼顾译文读者的需要,译者应注意汉译儿童绘本中的六个语言特点,即口语化、韵律感、生动性、简单化、具体化、对称性。在翻译过程中,以连贯原则为主要指导原则、以实现文内连贯为翻译目标,译者可适当使用编译、增译的翻译方法,善用头韵、重复等修辞技巧,必要时可采用加注法。本文主要有以下两个创新点。首先,本文是多模态语篇分析和功能翻译理论融合研究的新尝试,提出了切实可行的儿童绘本翻译策略。其次,研究主题富有新意,本文聚焦英汉双语儿童绘本,从多模态视角对原文文本进行剖析,探讨两种符号资源的整体意义及其对翻译产生的影响,再通过目的论确定翻译策略的选择,为相关多模态语篇的翻译研究提供一定借鉴意义。