【摘 要】
:
上个世纪90年代,很多学者纷纷将目光投向于“译者的角色”问题上,随之有关“译者主体性”的研究也应运而生。译者作为一个具有独立思维能力、个人文化视角及价值观的生命体,
论文部分内容阅读
上个世纪90年代,很多学者纷纷将目光投向于“译者的角色”问题上,随之有关“译者主体性”的研究也应运而生。译者作为一个具有独立思维能力、个人文化视角及价值观的生命体,整个翻译过程是其主体性及主观能动性的彰显。纵观国内外,目前对译者主体性的研究还处于探索及发展阶段,所关注的更多是对翻译理论、技巧和策略问题的探讨,而对译者主体性因素如译者的个人能力、个人素质及其翻译动机和策略还没有专门的研究分析。本论文结合林纾及其译作“林译小说”为研究对象,从以上角度对其译者主体性进行研究。本论文以林纾为研究对象,以“林译小说”为文本,通过对原作与译作间的研究分析,跳出常规的语言学规范,以“林译小说”的“误译”入手,分三章探讨林纾作为译者的主观因素:个人能力和素质、文本选择、翻译动机及其采取的翻译策略,以期发现译者的主观因素对其翻译的密不可分的影响。结论认为,林纾的个人能力和素养使得他的翻译独树一帜,很好地体现了他作为译者的主体性;林纾的翻译并非恣意而为,而是出于或情感宣泄或唤醒国人的动机,正是这样的动机赢得了读者的赞同,使得林译小说取得成功;林纾的翻译策略是建立在文化沟通的基础上的,通过删、增、变等策略,体现了林纾在文化传递方面的选择。由此,在译作的评价方面,考虑译者的个人能力、文学素质与修养以及翻译动机很是重要,特别是在文学翻译领域。
其他文献
【正】 彩绘车马人物铜镜 1963年9月,西安市百货公司在市西北郊红庙村西端修筑仓库时,于距地表深约6米的土层中发现彩绘铜镜一面,直径28厘米(图见本刊1979年1期),镜纽为三轮
全国两会召开前夕,《中共中央国务院关于新时代扣进丙部大开发形成新格局的指导意见》(以下简称《指导意见》)正式公开发布,在贵州省发展和改革委员会主任陈少波看来,《指导
对英语口语交流能力的迫切需求和学生口语水平的现状促使研究人员进行口语教学研究。在语言研究领域,策划在口语中的使用一直备受关注。然而,以往研究侧重策划对语言准确性,
目的探讨围产期急性肺水肿的高危因素、临床表现、发病机制及预防措施。方法 2013年1月-2015年7月在该院住院分娩的孕产妇共12 551例,其中发生围产期急性肺水肿18例,回顾性分
"老爷子,您需要的降压药,我给您买来了。""谢谢你!""您别客气,这是我应该做的……"近日,十师一八六团学苑小区疫情防控联户长黄志红再一次温暖了辖区方志洪和刘振清夫妇的心
情景规划较传统规划方法而言,是一种应对高度不确定未来和复杂环境情景的有效规划方法。本文以厦门市湖滨三里老旧预制板房住区更新为例,通过情景规划的六个的步骤,将情景规
<正>1972年6月30日-10月8日:约瑟夫·博伊斯在第五届卡塞尔文献展上设立了"公民投票直接民主组织"咨询室。博伊斯参加卡塞尔文献展意在通过这个受国际尊崇以及访问的艺术论坛
在我国诸多传统节日中,清明节高雅清新,虽带有淡淡的哀伤,却不乏浓浓的诗意。它受外来文化"侵袭"最少,始终保持着独特的气质:桃花盛开,杏花争艳,垂柳萌出新绿,油菜绽放金黄。
建国以来,中国在建立"单位共同体"过程中,形成了一种特殊的社会管理传统。在单位体制下,并不存在单独的社会管理系统,单位制度的总体性与合一性,使得单位组织覆盖范围内的社