夏济安散文翻译风格研究

被引量 : 0次 | 上传用户:gksword
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
夏济安先生学贯中西,译著与著作虽不多,然皆精品。《美国名家散文选读》收录十八、十九世纪美国各文化大家的代表之作,此译本亦为夏济安翻译集大成之结晶。原作之神韵固令人为之倾倒,然译作之风骚亦令人为之折服。夏济安之译文,每每读来叫人爱不忍释,回味无穷,然非语言功底深厚、深谙中美文化差异者所不能。本研究之目的,一方面,分析出夏济安在其翻译实践中所形成的独特散文翻译风格;另一方面,揭示夏济安散文翻译风格和翻译成就对中国文学翻译事业发展所具价值与意义。然而,目前学界关于夏济安之翻译成就,特别是关于其翻译风格之研究,均为初探性浅析,运用感性方法做零散分析,似乎不尽全面、系统和科学。鉴于此,本研究在全面分析夏济安散文翻译实践基础上,以风格标记理论为理论根据,采用对比分析,定性定量分析等方法,对夏济安散文翻译风格展开较深入、系统之分析与研究。同时,本研究之启示有三。其一,翻译理论与实践在翻译学科建设与发展中缺一不可。二者相辅相成,相得益彰。其二,夏济安诸佳译产生原因有三:一者原作为上品;二者译者真心喜爱;三者学术研究所需。其三,欲切实做好文学翻译,作为一名优秀翻译家,最理想之条件为译者本人亦为善诗文者。倘此,他便能对原作做到心领神会,译起来既能抒原作风格,又达原作情意。最后,本文指出在本研究基础上,将来亦可对夏济安其他翻译实践展开更深入、全面之研究。
其他文献
葛兰西的文化领导权理论是在他的实践哲学基础上提出的针对无产阶级革命的具体理论,它是对马克思主义意识形态学说的创造性发展。葛兰西认为,任何社会集团要想获得和维护政治
[目的]综述小G蛋白家族的研究进展,为更深入地解析小G蛋白的结构、功能及其分子作用模式提供参考。[方法]介绍了小G蛋白的结构、作用机制以及分类,着重综述了其各个亚家族的
科技水平的不断发展使诉讼活动中越来越多地需要进行司法鉴定。当司法鉴定意见作为一种法定的重要证据形式而逐渐成为法官裁判案件的关键证据时,一旦鉴定意见不是在客观公正的
企业只有保持利润增长,才能正常运转,从而在激烈的市场竞争中谋求发展。企业想要获得利润,就必须具备核心竞争力。如今,越来越多企业开始意识到研发活动(即R&D活动,以下称R&D活动)
本文以罗非鱼为原料,研究了漂洗处理、加热方式及食用油脂的添加对罗非鱼低盐鱼糜凝胶制品品质的影响,以期制备针对广大人群的优质、健康、美味的系列罗非鱼低盐鱼糜制品。本论
本文采用动态面板数据模型,选取2003~2012年期间我国企业进行对外直接投资的21个主要国家为样本,研究了政治风险对我国企业对外直接投资的影响。通过研究得出:东道国总体政治
<正> “文以载道”这一口号,首先是宋儒周敦颐提出的。韩愈的门人李汉说:“文者,贯道之器也”。柳宗元也说:“文者以明道”。我们认为“文以载道”可以作为韩愈一生文学创作
盈余管理历来是理论界与实务界的热点问题。近年来,国内外盈余管理的研究者主要集中于探讨盈余管理的动机、方法以及计量模型等,研究范畴较少涉及盈余管理所得税成本的相关问题
诗的翻译一直是最活跃且最有争议的话题。从关学角度和不同语言的特点出发,分析了译诗的种种障碍,认为译诗的核心应是意境的传达,这一目的可以通过语言形式的变化再造适合于意境
毕飞宇是90年代文坛创作的中坚力量,早期先锋小说“汪洋恣肆”,在“模仿”与“摸索”中形成自己的“先锋意味”,90年代后期转入现实主义写作,开始将目光投注于转型期变动的社