论文部分内容阅读
专利作为一种无形的知识产权,集技术信息、法律信息和经济信息于一体,成为一个国家创新水平的重要体现。专利说明书作为专利的核心内容,在公开发明信息和发明内容的同时,能够有效保护发明人的知识产权,并指导实际生产作业,改善行业的技术水平。随着全球一体化进程的加快,中国与世界各国之间的交流日益频繁,越来越多的国外专利技术进入中国市场,专利说明书的翻译工作任重道远。本报告基于译者独立完成的浮选设备专利说明书翻译实践项目,深入分析了美国专利说明书的特点及内容,并根据尤金·奈达的功能对等理论,结合自身翻译实践,从词汇对等、句法对等和篇章对等三个方面阐释了浮选设备专利说明书英译汉中的翻译要点和难点,并提出了一系列切实可行的翻译策略。词汇对等方面,主要采用直译,注释,增译,转换和选词法。特别对美国专利说明书中极其重要却极易忽视的功能词,如冠词、连词、常用副词等,译者提出了增译、词性转换、根据上下文选词等翻译策略。句法对等方面,译者提倡借助平行文本对常用句型、固定短语进行套译、直译,借助说明书附图对复杂长句进行顺译,并根据上下文对句式进行调整、转换、重组。另外,为了达到语篇衔接和连贯对等,译者提出了增译、重复等翻译策略。本报告的目的是总结浮选设备专利说明书翻译实践项目,通过例证表明功能对等理论对翻译实践的指导,体现词汇对等、句法对等和篇章对等对提高翻译质量的有效性。本报告的重点在于探讨专利翻译基本技巧,提出切实有效的翻译策略,以期提高翻译效率,给专利翻译从业人员一定的启示。