《氢能-实现清洁未来的挑战与方案》(节选)翻译实践报告

来源 :中国石油大学(华东) | 被引量 : 0次 | 上传用户:marsmoonhoo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本次翻译实践的源文本选自Hydrogen Energy:Challenges and Solutions for a Cleaner Future一书。该书为Bahaman Zohuri所著,于2018年由斯普林格出版社出版。该书立足于当今全球的能源经济,指出氢能的使用和推广是解决全球能源经济面临的挑战的重要途径。所选章节立足于氢的化学性质,对氢能源的优势、生产及应用方案进行阐述,指出氢的使用对于建设智慧城市具有重要意义。全章节对于氢能知识的普及应用具有十分重要的作用。本次翻译实践报告基于Hydrogen Energy:Challenges and Solutions for a Cleaner Future(Chapter 5)的翻译撰写而成。所译章节含有大量专业术语、长句和复合句。笔者在文本分析的基础上,以纽马克的交际翻译理论为指导,从词、句和篇章等方面探讨了翻译过程中使用的相关翻译策略。通过此次翻译实践,笔者进一步了解了信息型文本的特点和英汉科技语篇的差异,提高了信息型文本的翻译能力,同时将国外氢能研究的最新成果引进国内,为相关领域研究提供参考。
其他文献
本翻译报告的翻译素材选自《能源领域的能源足迹》,译者对第一章内容进行了研究与翻译。该材料属于科学文本,主题为生物能源的原料选择问题,主要分析了沼气、生物乙醇、生物柴油这三种生物能源的最佳原料来源。目前中国处于新旧能源转型的关键阶段,传统资源耗竭与环境污染问题促使中国及全球将目光转向新能源开发领域。笔者认为该材料对我国新能源建设有重要意义。以卡特福德的翻译转换理论作为指导,笔者分析和研究了科技文本在
学位
《工业4.0:第四次工业革命的进展》一书介绍了目前世界上工业4.0实施过程中的新进展、挑战以及4.0时代对人才的要求。该文本写作风格简洁、客观、逻辑性强,属于典型的科技类文本。在纽马克交际翻译理论的指导下,译者翻译了该书的前三章,作为本次翻译实践的内容。同时,为解决翻译中遇到的挑战和问题,译者采取了増译、减译、词性转换等翻译技巧,以确保译文忠实、流畅。本报告包括四个部分,分别为翻译任务、翻译过程、
学位
能源问题是全球性问题。随着能源消费的逐步攀升,石油资源日益匮乏,能源安全已成为各国迫在眉睫亟需应对的问题。本报告翻译材料节选自《能源安全》第二章与第八章,主要介绍了新能源安全概念的提出及英国可再生能源开发的经验。由于此翻译材料属信息型文本,客观严谨,以传达信息为主,译者选取了卡特福德的翻译转换理论作为指导,从微观层面对词语、句子、语法等方面做细致分析。该实践报告主要包括三章:第一章介绍选取翻译材料
学位
水利水电工程的建设对于防洪、供电、航运等方面的贡献巨大,但由此引发的移民安置问题也不容忽视。《洪水过后:中国三峡大坝移民问题纵向研究》(节选)和《大坝建设对社会经济的影响》两篇文章分别介绍了中国的三峡大坝和印度尼西亚的佳蒂格德大坝建设对各自的社会经济造成的影响。本文是以这两篇文章为源语文本,在纽马克的交际翻译理论指导下进行翻译实践,并最终以实践报告的形式呈现了整个翻译过程。报告共分为四个部分,包括
学位
科学技术的日新月异对世界贸易带来的影响以及世界贸易未来的发展趋势受到了广泛关注。介绍和翻译国外最新的探讨和研究,不但有利于大众了解技术进步对贸易的影响,也有助于口译员业务技术的提升。作者选取了2018年世界贸易组织公开论坛专题讨论小组成员的讲话作为模拟英汉口译材料,并以此为基础撰写口译实践报告。此次口译实践以释意论为理论指导,运用了四种翻译策略即意译,增译,减译和转换来解决在交替传译中遇到的具体问
学位
本文立足于石油英语文本翻译,原文《石油科学与技术》内容以2012年起在佛罗里达A&M大学/佛罗里达州立大学开设的石油科学与技术课程为基础。本文选取其中三个部分:石油系统及产状、油气勘探、油气开采。以交际翻译理论为指导,来解决翻译实践中的问题,力求使译文忠实、达意、流畅。本文从词汇、句法和语篇三个层面分析了文本中的翻译问题,在翻译过程中充分考虑科技文本的词汇特点、句式结构及文本功能,研究相应的翻译技
学位
近年以来,能源问题日益严峻,小型模块化反应堆因其显著优势,成为应对此问题的优质解决方案之一。本次翻译实践所选文本摘自《可再生能源——小型模块化反应堆》一书的第五、六、七章,针对小型模块化反应堆在安全性、防扩散和经济性等方面的优势进行介绍,旨在传播小型模块化反应堆领域相关知识。该文本属于能源类信息型文本,词汇丰富,句式多变,篇章结构严密,信息量大,主要用于普及相关领域知识,译文应当尽可能保留原文特点
学位
本文是一篇英译汉翻译实践报告,翻译材料节选自《井下钻井环境中的仪器、测井原理以及通信技术》一书。此次翻译实践的原文本为本书的第一、二章,主要内容与石油测井仪器及其测量原理有关。石油测井作为专业性很强的领域存在着大量的科技文献需要通过翻译来引进,因此研究石油测井英语的特点及其翻译理论与策略,对提高国内石油测井整体技术水平具有十分重要的意义。生态翻译学是翻译学与生态学学科交叉的产物,较为灵活且包容性强
学位
本翻译材料节选自Springer 2018年出版的《油气工业中纳米技术的原理及应用》一书。节选章节详细介绍了石油工业领域的最新进展以及纳米材料在石油领域的应用。该翻译材料属于英语科技文本,多使用专业术语和长难句,给译者的翻译带来了很大的挑战。除此之外,中英两种语言在词汇,句法和语篇层面上存在巨大差异,要想准确通顺表达译文,必须舍弃形式对等。考虑到以上两点,译者选择以卡特福德的翻译转换理论指导翻译实
学位
本篇论文包括翻译总结、译文文本和原文文本三部分。原文文本选取的是俄罗斯天然气工业股份公司《不超过9.8兆帕工作压力下天然气主管道焊接手册》中的部分内容,主要包括焊接材料、焊接准备和焊接工艺三方面的内容,文章行文简洁且具有很强的逻辑性,主要讲述天然气管道焊接方面的知识,文中所列部分焊接技术先进,可为我国天然气管道焊接提供借鉴;译文文本是原文文本的汉语呈现,基本保留了原文文本的内容和结构;翻译总结是译
学位