论文部分内容阅读
汉译定中结构"的"字处理问题己引起许多翻译工作者的重视,但都未从规律上提出系统的全面的解决方案.该文着眼于定中结构"的"字处理的理论基础,比较了俄汉定中结构的不同,从而提出了一系列行之有效的规律性的处理办法.论文首先对汉语的定中结构作了界定.汉语界对定中结构的界定存在争议,但综其共同之处,作者认为定中结构是由定语和中心语两部分构成的体词性偏正结构,其中修饰语是定语,带有修饰成分的名物性成分是中心语.定语和中心语之间有时会出现助词"的",形成"定【的】心"的格局,"的"通常被认为是定语的语法标志.由于俄语中定语的表达手段和形式多种多样,所以俄语中可译成汉语的定语的成分很多,小到单个的词,大到一个从句.可译作汉语的定语的俄语单位有词、短语、从句等.其中词包括形容词、序数词、代词、副词、不带前置词的名词二格、不带前置词的名词五格以及动词不定式,另外还有一种特殊的定语形式——同位语.短语包括副动词短语、形动词短语、前置词短语.这些语言单位作定语时并不是单独出现,它们有时可同时做一个中心语的修饰成分,如果翻译时不加分析地全部译作定语,则会形成"的的不休"的局面.作者在文中提出了几条汉译定中结构"的"字处理的规律:删减、断开、浓缩、替换、调整等.删减指定中结构中有多个"的"字,在不影响理解且"的"字不具有修辞意义的情况下,可自然省去一部分定语标志"的",单音节形容词作定语一般不带"的".断开即根据意思的表达和上下文逻辑,使用语言手段将其断开,其中包括用标点符号将其断开、断开后可重复中心词;断开后可使用代词.浓缩即将意思用更精炼的语言来表达,比如修饰语和中心语经常搭配的中间省去"的"、译成术语或固定表达法、将意思相近的形容词并为联合短语作定语、译成兼语句.替换指用一些连接词或指示代词代替"的".调整即调整语序或改变句子成分,使语言表达更符合汉语习惯,同时达到精炼语言的目的,其中包括调换语序、定中结构转换为动宾结构、定中结构转换为主谓结构、定语转换为状语、定语转换为谓语等.上述这些处理手段在实际操作中并不是单独进行的,通常是两种或更多种方式结合在一起.汉译定中结构"的"字处理是有其理论基础的,主要有:认知基础,认知理论越来越多地被引入翻译理论.偏正结构的"中心语"和"修饰语"的认知基础是"目的物"和"参照物".汉语中存在"参照物"先于"目的物"的语序原则,决定了修饰语先于中心语的语序事实.语言中存在着经济原则,即语言表达形式没有多余的成分,语法结构越简单越好.翻译同时是一种逻辑活动,俄语中分析表层结构是修饰与被修饰的关系,但分析深层结构后会发现两者是逆修饰关系或其他的语法关系.俄汉语句法的不同也是"的"字处理的主要根据之一.俄语重形合,在句法上,从句套从句,修饰语接修饰语,夫联词——坐实,句子虽长,文意仍可丝毫不乱.汉语重意合,追求语句各意群、成分的内在关系的联接与对应,不滞于形而以意统形.