论文部分内容阅读
随着现代社会节奏的不断加速和社会竞争的日渐激烈,人们都感受到了不同程度的心理压力,各种各样的心理问题日益凸显。个体选择应对压力的方式多种多样,但并不是每一种都是对人无副作用的。有时人们选择压抑压力,避免和压力起“正面冲突”,但这种压抑方式将会让情绪在某一时刻集中爆发。在这种情况下,个体需要解决心理压力,达到心理平衡。目的论认为翻译过程中最重要的因素是翻译行为的目的,而译者翻译该文本的目的是为了传达心理学的相关知识。同时,心理学文本是认识自身心理现象的有力工具,因而译者选择翻译与心理学相关的书籍具有一定的现实意义。本文是一篇翻译报告,主要由两部分组成。第一部分是汉语译本,翻译的原文选自艾丽卡·弗莱登堡(Erica Frydenberg)教授的心理学著作《应对压力挑战,增强心理韧性》。本书主要介绍个体如何更好地解决遇到的心理挑战,探讨为儿童、青少年和成年人提供认识自身心理活动的最佳方式,以及如何通过当代的应对理论来指导个体应对压力。第二部分是根据译本所作的翻译报告,分为五个章节,第一章讲述翻译项目的背景、意义以及源语文本的背景知识;第二章主要概述翻译的过程;第三章具体阐述了目的论和目的论的三大原则;第四章是本报告的重点,译者以翻译目的论为理论指导,力求准确无误地传达原文信息,重点从词汇层面,句法层面和语篇层面分析典型译例,探索心理学文本翻译的方法和技巧;第五章总结了译者在本次翻译实践中获得的启示。通过本次翻译实践所撰写的翻译报告,一方面,译者了解心理问题背后产生的原因,而且总结心理学文本的翻译方法和技巧,一定程度上提高了译者的翻译能力。另一方面:译者希望自身心理学译本能为其他从事该类文本翻译的译者提供参考。