论文部分内容阅读
本文为一篇英汉翻译报告。原文选自美国记者朱迪·巴克拉克(Judy Bachrach)所著的Glimpsing Heaven。由美国国家地理出版社于2014年9月出版。作者朱迪在临终关怀医院做志愿者时,萌发了她调查死而复生的人“死”后经历的想法,作者将她对多个拥有“濒死体验”经历的人的采访,与多个医疗人员和科学家的就此种现象进行的探讨写了下来。这是一部真实的、记录性的、具有医学、科学、社会研究价值的书。为了翻译好本书,译者首先做了两件事,一是仔细阅读了本书的简介部分,知道了作者的写作意图、写作背景、文章主要内容;二是过阅读相关论文、报道,了解了很多关于“濒死体验”的信息,为翻译积累相关知识储备。译者认为把握作者的写作目的和背景,对使译文风格贴近原文很重要,因此在报告在第一章从原文写作背景和翻译价值进行了分析,在第二章从文本分析、重难点分析和翻译工具等方面进行了详细说明。译者选取部分破折号、长难句、医学翻译的翻译进行案例分析。破折号的翻译要具体情况具体分析,可以采取直译、意译、不译或者结合使用的方法。长难句译者主要采取从句子结构上进行分析的方法。翻译医学部分需要结合知识准备、查词典、平行文本、咨询专业人士来进行翻译。通过对本次翻译项目的描述和案例分析,报告得出的总结如下:一、把握原文的写作背景、分析文本,对译文在风格上是否贴近原文十分重要。二、翻译涉及某领域的文章,如医学、濒死体验,译者必须丰富自己在该领域的知识储备。展现原文作者的写作态度和专业性,也是展现自己对翻译的尊重。三、译文修改同样重要,可以通过重读全部译文,找出不通顺、翻译腔、措辞等问题,再回到原文进行比对修改。自己校对、与同伴交流都是有效方法。