论释意理论在英汉会议交替传译中的应用

来源 :苏州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:GPSCMP
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
记者会外交一直是国际外交的重要内容之一,具有内容深、话题范围广、政治敏感度高的特点。而在全球化的浪潮中,联合记者会逐渐成为大国外交活动的一大趋势和亮点。不同于单向的外交记者招待会,这种双向的记者会形式,无论从话题广度还是深度来看,都具有更高的全球视野和政治意义。因此,在这种双向的外交记者会口译中,译员面临的挑战是多重的,除了话题内容给语言能力带来的挑战,还有来自于文化背景的挑战。本文从巴黎释意派口译理论视角出发,以奥巴马和卡梅伦2016年联合记者招待会为例,对释意理论在英汉会议口译中的应用进行了探讨。结合释意三角模型,本文着重对释意过程的“理解”和“脱离语言外壳”两大环节进行了深入讨论和分析,总结归纳出英汉会议口译中的五大释意难点:大量抽象表达使语言转换困难、复杂的背景文化造成语境缺失、多复杂句和长句带来听译负荷、逻辑信息层次密集造成理解困难、语言风格多样带来的情感传递困难。结合实践典型案例分析,本文最后得出化抽象为具体法、背景填充或虚化法、断句重组法、整合法和情感平移法五大对应解决方案,以期为今后的口译学习和实践提供实际和有效参考。
其他文献
如何挖掘18-28岁年轻人的注意力和购买力,是任何一家时尚产品厂商眼下最为迫切的问题。