论文部分内容阅读
随着世界各国联系日益紧密,翻译作为跨文化交际的重要桥梁,在世界的舞台中扮演着重要的角色。近年来全球一体化进程加深,一带一路合作与交流不断推进,人们对翻译的质量和效率都提出了新的要求,然而传统的翻译手段已经远远不能满足需求,人们进而将目光转向了机器翻译领域。机器翻译作为一种新兴翻译手段,相比于人工翻译,具有成本低、速度快、操作简洁等特点,但机器翻译的质量也存在诸多争议。因此在本次翻译实践中,笔者将机器翻译与人工翻译进行对比,寻找目前机器翻译存在的问题,希望能为今后机器翻译的改良和完善提供一些帮助。从机器翻译系统的完善性以及使用人数等方面综合进行考量,笔者选择以百度翻译软件为本次实践的翻译工具,同时笔者还选取了科普类文本《你我携手共创的AI时代》为语料进行对比分析。该文本内容新颖,紧跟社会科技发展大势,对提高人们的科技素养和普及相关知识有一定的贡献。通过将百度翻译与人工翻译进行对比,笔者将百度出现的问题归为词汇和句子两大类。词汇具体分为名词和指示代词,句子主要以比喻句的翻译为分析的重点。从词汇方面来看,百度在翻译名词时出现的问题最多,表现为翻译专业术语和专有名词不准确,多义词用词不当等。在翻译指示代词时,百度主要出现了指示代词指代不明的问题。从句子方面来看,对于原文中有明显标记的比喻句,百度翻译质量较高,而对于原文中没有标记的比喻句,百度翻译质量较低。究其原因主要在于以下几点:百度术语库的储备量不足、无法深层次把握语境对词义造成的影响、翻译方法单一等。综上所述,当下百度翻译依旧存在着较多的问题,百度所使用的语料库以及翻译方法等都需要进一步的改进和完善。本次翻译实践通过将百度翻译和人工翻译进行对比分析,寻找当下百度翻译存在的问题,希望能为日后百度翻译的改良和完善提供一定的帮助。