论文部分内容阅读
随着全球化的发展,影视作品在跨文化交际中发挥着重要的作用。字幕翻译作为跨文化交际的桥梁,是中国文化走出去的重要途径。字幕类文本英译的质量直接影响中国文化的传播,因此对其开展实践研究意义深远。本文以2019年《航拍中国》第二季中的浙江和四川这两集的字幕英译作为翻译案例,探讨字幕类文本的翻译策略。翻译材料介绍了浙江和四川最具代表性的自然、历史和社会发展等方面的内容,字幕中涉及许多的景点名称、文化负载词、四字格、诗句等,形式上受到时间和空间的限制。如何在时空限制下处理好这些字幕翻译是翻译过程的难点,也是本论文研究的重点。本文以张德禄教授的多模态话语分析理论为指导,分析听觉模态、视觉模态以及文本模态综合作用下字幕翻译应该采取的合适的翻译方法和策略。本文从多模态话语分析理论的四个层面结合译例进行了分析。文化层面上,分析了景点名称的音译以及直译,文化负载词的音译和意译,四字格的直译和意译;语境层面上,分析了诗句的直译和意译,长难句的拆译和合译;内容层面上,分析了词性的转换,语态的转换以及语序的转换;表达层面上,分析了主语的增译和修辞句的减译。本文通过分析多模态话语分析理论指导下字幕类翻译文本的翻译策略,得出字幕翻译除了考虑字幕语言本身外,还应考虑声音,图像,动画等因素。本研究可以丰富字幕翻译研究,希望能给字幕类文本的翻译提供一些借鉴和启示。