关联翻译理论视角下文学文化语词的翻译

来源 :西北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zxw123321
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以关联翻译理论为指导,以《浮躁》及其英译本为个案,从跨文化交际的视角探讨了汉语文学文化语词的翻译策略与方法,即以最佳关联为依据和准则对比分析浮躁及其英译本Turbulence中文学文化语词翻译的效度与信度,及其相应的策略与方法。通过文化语词的翻译剖析,文章一方面肯定了关联翻译理论对翻译过程中有关“文化信息”移译的解释力,另一方面也论证了其为文学文化语词的翻译策略和方法提供了新的思维模式和批评视角。文章认为,文学文化语词的翻译,不论采取哪种翻译策略,或翻译方法,译者都应当在对译文读者认知语境做出正确假设的基础上,选择能使译文读者获得最佳关联或倾向于最佳关联的译语,努力使原语作者的意图与译文读者的期盼相吻合。正因为关联理论是研究人类交际与话语理解的认知心理科学,其理论贡献就在于证明了人们的心智活动受关联的引导,即倾向于关注和处理与自己有关联的信息从而构成新的语义表征,而关联翻译理论则认为翻译在本质上是一种言语交际行为,即包含两个以最佳关联为最终目的的动态推理过程。在这一过程中,译者应当在对译文读者认知语境做出正确假设的基础上,尽力传递原文文本的语境效果,以实现原文文本和译文文本的释义相似从而达成译文文本和译文读者间的最佳关联。
其他文献
伴随着文化全球化的发展,文化和翻译日益紧密地联系在一起。自20世纪90年代早期巴斯奈特和勒菲弗尔提出翻译研究的“文化转向”以来,人们对文化翻译这一问题的关注越来越多。
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
在切斯特曼规范划分的基础之上,提出一套由期待规范、责任规范和关系规范共同构成,将文化、译者与文本三种视角融于一体的文学翻译规范模式;并以此为方法论,对晚清至五四前后
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目前,我国公益类事业单位的全面预算管理仍然存在许多问题。为了保证公益类事业单位的健康发展,必须要改变目前的预算管理体系,实行完善、全面的预算管理。
结合我校冬季体育课设置新模式,通过对我校滑冰课教学的实践研究,论证冬季北方高校体育课程设置的科学性、实用性,为高校体育课程改革提供理论依据.
乌石山案案发后,围绕传教士是否侵地问题,中英各方在交涉中就外交协商和司法审判两种方案做出了不同选择。中方在咨询律师和掌握充分证据后,由士绅出面聘请英国律师将传教士