论文部分内容阅读
本文以关联翻译理论为指导,以《浮躁》及其英译本为个案,从跨文化交际的视角探讨了汉语文学文化语词的翻译策略与方法,即以最佳关联为依据和准则对比分析浮躁及其英译本Turbulence中文学文化语词翻译的效度与信度,及其相应的策略与方法。通过文化语词的翻译剖析,文章一方面肯定了关联翻译理论对翻译过程中有关“文化信息”移译的解释力,另一方面也论证了其为文学文化语词的翻译策略和方法提供了新的思维模式和批评视角。文章认为,文学文化语词的翻译,不论采取哪种翻译策略,或翻译方法,译者都应当在对译文读者认知语境做出正确假设的基础上,选择能使译文读者获得最佳关联或倾向于最佳关联的译语,努力使原语作者的意图与译文读者的期盼相吻合。正因为关联理论是研究人类交际与话语理解的认知心理科学,其理论贡献就在于证明了人们的心智活动受关联的引导,即倾向于关注和处理与自己有关联的信息从而构成新的语义表征,而关联翻译理论则认为翻译在本质上是一种言语交际行为,即包含两个以最佳关联为最终目的的动态推理过程。在这一过程中,译者应当在对译文读者认知语境做出正确假设的基础上,尽力传递原文文本的语境效果,以实现原文文本和译文文本的释义相似从而达成译文文本和译文读者间的最佳关联。