论文部分内容阅读
I.A.Richard(1953)曾经说到“翻译之事也许是世上最复杂的事情了”。正是由于在不同的语言之间,意义与结构存在着诸多不同,所以有人甚至认为翻译是不可能进行的。每当进行翻译实践时,或是遇到该如何恰当地处理带有特殊语言或是文化色彩的文本时,译者们总是感到左右为难不知所措。Dan Sperber和Deirdre Wilson(2001)所论述的关联理论,尽管是有关交际方面的理论,但是它却为解释翻译活动提供了新的研究视角。此外,在文章“语用翻译:关联理论评述”以及其著作《翻译与关联:认知与语境》中,学者Gutt(2004)评述到关联理论为译者的翻译实践提供最为行之有效的理论体系。从关联理论角度看来,翻译则是一个双重明示—推理的交际过程,译者同时扮演了读者和交际者两个重要角色;而翻译则是一个推理以及在对应的语境中寻求关联的过程,其目标是求得最佳关联;而对于在翻译策略上的选择则应建立在译者对译文读者认知语境的准确分析之上。 本文着重从关联理论出发,并以该理论为指导来解决翻译实践中所遇到的问题。本文作者选取鲁迅先生作品《阿Q正传》的两个英译本作为语料并进行分析,着重分析不同的译者在处理特殊语言和文化现象时所采用的不同翻译策略。通过应用关联理论对两个译本的分析,本文作者认为,究竟采取哪种翻译策略应主要取决于译者对译文读者的认知语境的正确评估,而翻译方法应该不拘一格,只要能在当时的交际语境中有效地传达原文的意图,并能够在译文读者的认知语境中产生最佳关联,任何方法都是可行的。 本文意为唤起译者运用关联理论来作为译事之理论指导,来处理翻译中可能遇到的具有浓厚中国语言和文化特色的文学作品。与此同时,本文作者还希望本文中所涉及到的论述和所提出的分析方法能够对译者将来的翻译实践有所启发和帮助。