关联理论视角下的翻译——兼议《阿Q正传》的两个英译本

来源 :天津师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:meinv123321
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
I.A.Richard(1953)曾经说到“翻译之事也许是世上最复杂的事情了”。正是由于在不同的语言之间,意义与结构存在着诸多不同,所以有人甚至认为翻译是不可能进行的。每当进行翻译实践时,或是遇到该如何恰当地处理带有特殊语言或是文化色彩的文本时,译者们总是感到左右为难不知所措。Dan Sperber和Deirdre Wilson(2001)所论述的关联理论,尽管是有关交际方面的理论,但是它却为解释翻译活动提供了新的研究视角。此外,在文章“语用翻译:关联理论评述”以及其著作《翻译与关联:认知与语境》中,学者Gutt(2004)评述到关联理论为译者的翻译实践提供最为行之有效的理论体系。从关联理论角度看来,翻译则是一个双重明示—推理的交际过程,译者同时扮演了读者和交际者两个重要角色;而翻译则是一个推理以及在对应的语境中寻求关联的过程,其目标是求得最佳关联;而对于在翻译策略上的选择则应建立在译者对译文读者认知语境的准确分析之上。  本文着重从关联理论出发,并以该理论为指导来解决翻译实践中所遇到的问题。本文作者选取鲁迅先生作品《阿Q正传》的两个英译本作为语料并进行分析,着重分析不同的译者在处理特殊语言和文化现象时所采用的不同翻译策略。通过应用关联理论对两个译本的分析,本文作者认为,究竟采取哪种翻译策略应主要取决于译者对译文读者的认知语境的正确评估,而翻译方法应该不拘一格,只要能在当时的交际语境中有效地传达原文的意图,并能够在译文读者的认知语境中产生最佳关联,任何方法都是可行的。  本文意为唤起译者运用关联理论来作为译事之理论指导,来处理翻译中可能遇到的具有浓厚中国语言和文化特色的文学作品。与此同时,本文作者还希望本文中所涉及到的论述和所提出的分析方法能够对译者将来的翻译实践有所启发和帮助。
其他文献
我国古代的石刻碑林,美不胜收。它们镌刻着我国书法艺术、历史文化、科学技术、天文地理等方面的许多珍贵资料,是凝固的史记。那一处处碑林,虽已历经千百年,但岁月并没能磨灭
罗伯特·潘·沃伦是美国当代文坛文艺复兴式人物。他是唯一在两种文体——小说和诗歌获得普利策文学奖的作家,是美国第一位桂冠诗人。沃伦的主要成就在于他的诗歌创作。沃伦是
期刊
对话是小说中很重要的一部分,是显示人物性格特点和内心世界的一种重要手段,是小说中不可缺少的一部分。在翻译小说时,必须注重对话翻译。 语用学是语言学领域中一个新的分支
本文以英语中的类比构词法为研究对象,探索了类比构词的特征、生成机制和翻译类比词需考虑的因素。现代英语构词呈现多样性,其中类比构词法受到越来越多的关注和应用。类比构词
期刊
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
本研究对中国英语学习者动名搭配行为从三个不同发展阶段,即高中、大学非英语专业和大学英语专避阶段进行对比分析。本文旨在揭示处于不同学习阶段的英语学习者使用动名搭配的
本文通过对荣华二采区10
日前,在全球权威第三方评估机构J.D.Power最新公布的报告中,天津夏利以768分位居微型车用户初期满意度综合评分的榜首,上汽通用五菱的雪佛兰Spark紧随其后以752分夺得榜眼的