忠实与补偿

被引量 : 2次 | 上传用户:adroithy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
美国翻译家葛浩文从事文学翻译40年,将30多位中国作家的50多部作品译成英文介绍给英美读者,是中国文学最为信赖的使者。随着莫言获得2012年诺贝尔文学奖,围绕葛浩文及其翻译风格对中国文学“走出去”的借鉴作用等话题,成为国内外翻译界普遍关注的焦点。近年来,有部分国内外学者和媒体为葛浩文的翻译风格贴上了“连译带改”的标签。德国汉学家顾彬认为,西方读者读的并非原汁原味儿的“莫言”,而是经过葛浩文“删减”、“改译”、“整体编译”后再创造的“莫言”。相反,部分国内译学界专家在对传统“忠实性原则”产生质疑的同时,认为葛浩文的“连译带改”风格是中国当代文学走出去的唯一正确模式。面对莫衷一是的评议,葛浩文清楚地表明了自己的态度:我的职责是要忠实地再现作者的意思而非词句。英语和汉语是天壤不同的两种语言,真要逐字逐句的翻译,不但对不起读者,更会对不起原著和作者。对此,本文认为有必要对葛浩文“连改带译”翻译风格的渊源、“连改带译”的翻译风格及其同“忠实性原则”之间的关系,以及葛浩文40年翻译风格的发展轨迹等相关问题进行深入研究。论文共分为五章。第一章为引言,通过对近些年国内外学术界对葛浩文翻译风格的研究的总结,提出本论文的创新点。第二章讲述葛浩文40年的翻译经历,总结他的译者特质。第三章为本文作者在系统研究的基础之上,概括出的葛氏翻译观:第一,个人喜好与市场利益是文本选择的重要因素;第二,翻译是要忠实地再现作者的意思而非词句;第三,译者要为目的语读者而译。第四章选取葛浩文三部代表译作——《尹县长》、《天堂蒜薹之歌》和《我不是潘金莲》为个案研究,用文献比对的方法,探究其译作“连译带改”和“忠实”之间的关系。第五章为结论,通过个案分析及大量例证,提出笔者的三个发现:一、多年的编辑经历是影响葛浩文形成“连译带改”翻译风格的重要因素;二、“连译带改”更多地是对目的语读者的一种文化补偿,这种补偿是译者尊重原著和作者的一种表现;三、坚持走自己的道路,风格始终如一,是葛浩文成为“英译中国当代文学”首席翻译家的重要原因。
其他文献
试论铭文中“主语+之+谓语+器名”的句式赵平安在铜器铭文中,有大量“主语+之+胃语+器名”的句式,它的使用地域辽阔,历史轨迹绵长。通过对这一句式的研究,不仅能丰富已知的“主语+之+谓语
<正> 李××,女,28岁,已婚。社员。1975年3月17日初诊。主诉:结婚八年未孕。病历摘要:十四岁月经初潮,十九岁结婚。平时月经总是经期推迟,有时数月不来,来时量极少,经色淡,偶
我们要研究艺术发生及一系列关于艺术欣赏和创造的问题时,不得不从原始先民的思维方式出发去考察。正如朱光潜认为的那样,艺术的起源应该和人类起源一样久远,是一个心理学领
基于波特的钻石模型,分析我国出口工业产品质量安全示范区竞争优势的要素及需求条件,包括相关产业,战略、组织以及竞争等决定因素和政府主导作用,以及外部因素影响。提出示范
目的:观察特比萘芬短程疗法对甲癣的疗效。方法:甲癣病人20例(男性7例,女性13例,年龄38±s10a),用特比萘芬治疗,开始剂量为250mg,po,qd,1wh,之后250mg,po,qod,4wk,共5wk(实际用药仅3wk)。结果:痊愈16例,有效4例,,总有效率100%,痊愈率80%,真菌转阴率100%。除1例有
<正>技术的发展让国与国之间的沟通更加容易,随着人们获取信息越来越便捷,单纯的国内消费已经不能满足人们的需求。互联网技术改变着整个全球贸易的走势和格局,基于此,跨境电
目的:比较特比萘芬与伊曲康唑治疗甲癣疗效的差异。方法:检索Medline等数据库,查找所有比较特比萘芬9伊曲康唑治疗18~60 a无系统疾病所患甲癣的双盲随机对照试验的文献,记录这
<正> 狼牙始见于《神农本草经》。一名牙子,主治“邪气、热气、疥瘙、恶疡、疮痔,去白虫。”(《本经》)。《名医别录》称“狼齿”,《吴普本草》名“天牙”。陶宏景谓:“其牙
文章通过对KPF近年来的中国项目的总结,归纳了当今世界超高层建筑设计所面临的趋势和挑战,特别是在“9.11”之后我们如何能将超高层建筑建造得更高和更安全。文章还对不同类