杜甫诗歌英译的评价之态度系统分析——以《登高》和《春望》为例

来源 :江西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liuqingq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言浓缩,意蕴丰富是中国古诗的一大特色。尤其是被誉为“诗圣”的唐代诗人杜甫,他的诗歌沉郁顿挫,更是独树一帜。国内外学者从不同角度对其进行深入研究且硕果累累,但运用马丁等的评价理论对杜甫诗歌及其翻译的研究并不多见。   评价理论是在系统功能语言学对人际意义研究的基础上发展起来的,它关注语篇中所协商的各种态度。迄今,它应用于话语分析,写作教学等各领域。本文试图将其运用到较少涉及的诗歌翻译当中,以杜甫两首代表作《登高》和《春望》为语料,目的在于通过此两首诗及各不同英译文所含的评价意义进行对比分析,以期发现它们实现评价意义时的相似性和差异性,并对各译文实现评价意义时评价标度发生改变的原因进行探讨。   文章采用定性分析法,得出以下结论:(1)在态度意义中,情感,判断,鉴别三种资源在杜甫两首诗歌原文本中均有体现,其中鉴别资源占绝大多数。这些态度以消极为主,显性表达为多。(2)从张美芳评价标度来衡量各英译文在构建原文态度意义时的实现情况来看,大多数态度资源的评价意义在各英译文中得以重构。但评价标度并未相同,有的译文高于原文本,有的则低于原文本,甚至有些态度意义未在译文中得到实现。从这一层面看,各译文仍有提高空间。   在此基础上,本文从原文本,译者,及译入语语言与文化等各因素对评价意义异同产生的原因进行了阐释。本研究进一步验证了评价理论在唐诗中的实用性和可操作性,为翻译研究提供了一定的启示,同时对翻译实践也有一定的借鉴意义。
其他文献
《红楼梦》曾被评价为中国史无前例的“文化小说”,成为中国文化历史的顶峰。至今,《红楼梦》已经被译成15多种语言。其中有两个英译本是最杰出,最受欢迎而且有影响力的,一本是由
衔接是语篇的重要组成部分之一,它是实现语篇连贯性的重要手段。正是它的这种重要性,引起了众多语言学家的研究兴趣。1976年,韩礼德和哈桑合作发表了《英语的衔接》一书,使衔接这
在发布会的现场,若风也非常受欢迎,尤其摄制组的年轻人都纷纷找他合影,而那些影视明星也都来和他合影留念,并表达对若风大神的崇拜。当若风在现场问起有多少人玩英雄联盟时,有一半人举起了手,甚至包括电影的投资人也笑着举起了手。  “电竞比我想象中更受欢迎,我也有些惊讶,这更让我有动力。”若风对《电子竞技》杂志记者说。  关于参演此片以及相关感受,《电子竞技》杂志在发布会现场专访了若风。  Q:感觉你现在的
鉴于动词在汉英句子结构中的重要地位,本文试对汉语动词中一种特殊的结构-连动结构进行研究。本文回顾了中外历史上对汉语连动式及其英译的研究,根据全面准确的汉语连动式界
在2015年的炎炎夏日里,最让DOTA2玩家们热血沸腾的是什么?自然是万众瞩目的第五届DOTA2国际邀请赛。那么如果金灿灿的TI5象征的是夏日的激情,海蓝色的南洋杯则象征着秋日的一抹清凉。  由上海苛蔼文化传播有限公司旗下KeyTV主办的首届南洋杯DOTA2国际锦标赛NanYang DOTA2 Championships(简称:NYC)震撼来袭,热刮蓝色海洋旋风!赛事横跨五大洲,持续约两个月之久。
翻译,作为一种实践活动,在人类的文化交流中一直扮演着很重要的角色。但在文学翻译的研究中,译者作为人类文明的传承者并没有得到足够的重视。而作为翻译过程中最活跃的因素,
作为英国文学史上不朽的名作,培根的Essays自从问世以来就受到了世人的广泛喜爱。在中国,这部作品也被译成了多个版本,广为流传。同时,对于这些不同译作的研究和批评也引起了
口译是将一种语言所表达的内容用另一种语言即时准确地用口头表达出来的行为,是国际间在政治、经济、文化和科技等方面进行交流的一种重要手段。它既是跨语言、跨文化的交际活
进入21世纪,科技飞速发展,国际形式变幻莫测,同时,2008北京奥运会为中国和世界在经贸合作、政治交流和文化传承等方面搭建了一个良好的沟通平台。面对这样的时代背景,少数民