论文部分内容阅读
本论文是基于A Movie Star Has to Star in Black and White的翻译撰写的项目报告。近年来,随着中国对外开放程度的不断提高,大量的优秀戏剧作品被引介到中国并被中国读者所熟知,例如:莎士比亚的《威尼斯商人》、阿瑟·米勒的《推销员之死》、贝克特的《等待戈多》、奥尼尔的《漫长的一天到黑夜》等,戏剧翻译也随之得到越来越多的关注。然而,戏剧作为一种特殊的文体形式,其语言既有文学语言的共性,又具有戏剧艺术的特性,戏剧本身的这种双重性决定了戏剧翻译的复杂性。与其他文学形式相比,优秀的戏剧翻译作品还只是凤毛麟角,因此,对戏剧的翻译工作应引起广泛重视。英若诚(1929-2003),我国著名表演艺术家、戏剧翻译家、话剧导演。他在几十年的舞台生涯中,塑造过许多鲜明生动、引人入胜的人物形象,如《推销员之死》中的主角威利·洛曼。作为戏剧翻译家,他曾翻译出版了斯坦尼斯拉夫斯基的《奥赛罗导演计划》,翻译了莎士比亚的名剧《请君入瓮》、中国优秀剧作老舍的《茶馆》、巴金的《家》等,深受中外观众的欢迎。在长期的戏剧翻译实践中,他形成了自己丰富而独特的戏剧翻译思想和策略。根据戏剧语言的特点,他主张戏剧翻译的口语化、简洁性、动作化和性格化。鉴于此,本论文以英若诚的戏剧翻译策略为指导,结合作者的翻译实例,解决戏剧翻译实践过程中翻译策略的运用问题。在论文最后,得出结论:戏剧翻译实践过程中,在充分理解戏剧文本的基础上,运用恰当的翻译策略,才可得出受读者欢迎的译作。