论文部分内容阅读
幽默,作为一种普遍存在的人文现象,它吸引了来自不同学科的学者的关注,如文学、社会学、哲学和心理学等。语言学也成为幽默研究的一个主要工具。由Sperber与Wilson提出的关联理论,是一门阐释交际的认知语言学理论,也被用于对幽默言语的研究,为幽默产生和理解的分析提供了强有力的理论基础。随着中外文化交流不断深入,越来越多的外国影视剧通过网络涌入中国,为大众特别是年轻观众所喜爱。语言和文化的差异催生了对字幕翻译的需求,人们逐渐开始关注影视字幕这一新的翻译研究领域。在字幕译制中,不乏有大量的幽默元素的翻译。幽默并非只是生活中可有可无的笑话,它背后隐藏着无限的信息,如文化,逻辑,认知能力等等,这些信息不仅对理解造成障碍也对翻译提出了挑战。 本论文立足于Sperber与Wilson提出的关联理论,以美国情景喜剧《好运查莉》中的言语幽默翻译为例。首先,作者尝试在关联理论的指导下对《好运查莉》中不同言语幽默的翻译进行分类讨论,并探索如何在语境中寻找到源语与目的语之间的最佳关联,从而成功传递幽默信息。随后本文立足于关联理论,分析了不同翻译策略在本剧言语幽默翻译中的应用,并归纳出言语幽默在字幕中的有效的翻译方法和策略。本文研究结果表明,关联理论对幽默字幕翻译具有强大的解释力,可以有效地指导幽默翻译实践,并为我国字幕翻译工作者的相关研究提供新的思路。