关联理论视角下字幕的言语幽默翻译研究——以《好运查莉》为例

来源 :西安理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dl121
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
幽默,作为一种普遍存在的人文现象,它吸引了来自不同学科的学者的关注,如文学、社会学、哲学和心理学等。语言学也成为幽默研究的一个主要工具。由Sperber与Wilson提出的关联理论,是一门阐释交际的认知语言学理论,也被用于对幽默言语的研究,为幽默产生和理解的分析提供了强有力的理论基础。随着中外文化交流不断深入,越来越多的外国影视剧通过网络涌入中国,为大众特别是年轻观众所喜爱。语言和文化的差异催生了对字幕翻译的需求,人们逐渐开始关注影视字幕这一新的翻译研究领域。在字幕译制中,不乏有大量的幽默元素的翻译。幽默并非只是生活中可有可无的笑话,它背后隐藏着无限的信息,如文化,逻辑,认知能力等等,这些信息不仅对理解造成障碍也对翻译提出了挑战。  本论文立足于Sperber与Wilson提出的关联理论,以美国情景喜剧《好运查莉》中的言语幽默翻译为例。首先,作者尝试在关联理论的指导下对《好运查莉》中不同言语幽默的翻译进行分类讨论,并探索如何在语境中寻找到源语与目的语之间的最佳关联,从而成功传递幽默信息。随后本文立足于关联理论,分析了不同翻译策略在本剧言语幽默翻译中的应用,并归纳出言语幽默在字幕中的有效的翻译方法和策略。本文研究结果表明,关联理论对幽默字幕翻译具有强大的解释力,可以有效地指导幽默翻译实践,并为我国字幕翻译工作者的相关研究提供新的思路。
其他文献
认知语言学,作为认知科学的一个分支,打破了传统语言学对语言形式,结构,内部关系的描写,旨在从认知的高度上探究人类认识事物的本质。人们要对新事物进行描述或者认知,就需要借助已
在翻译研究领域,众多学者认为,文学翻译与其他翻译有不同之处。这是因为文学翻译的对象是文学作品,而文学作品有着不同于非文学文本的特征。俄国形式主义文论认为,文学作品的本质
二十世纪九十年代见证了一种新型的翻译理论的发展——文化翻译观。苏珊·巴斯奈特是文化翻译观的众多学者中最杰出的一位。文化翻译理论的主旨是保持文化多样性和促进文化多
秦腔是中国汉族最古老的戏剧之一,广泛流行于西北各省,经国务院批准列入首批国家级非物质文化遗产名录。作为中国古典戏曲之鼻祖,其唱词、行头、脸谱、乐器与唱腔等对其它地方戏
德国是近现代物权制度的诞生地,也是当代物权制度的理论和实践最为发达的国家,许多物权法的制度就创设在德国,德国物权法为越来越多的大陆法系国家重视和采纳。物权请求权制
中韩两国一衣带水,是隔海相望的近邻,文化交流的历史源远流长。自1992年中韩建交以来,两国关系在很多方面都取得了令人瞩目的进展,尤其文学方面的交流日益密切,翻译活动已成为中韩
从1998年至今,美国作家丹·布朗一共创作了5部悬疑小说,包括《数字城堡》、《天使与魔鬼》、《骗局》、《达·芬奇密码》以及最新的《失落的密符》,创造了销售史上的奇迹。其